Monthly Archives - Август 2018

Отпуск OFF, работа ON!

Дорогие друзья, даже в эру технологий наша любимая пословица до сих пор актуальна!
А к чему это всё?!
Мы наверняка знаем, что могли бы быть полезны для Вас 🙂
Совсем скоро наступит «жаркая» пора бесперебойной работы во всех компаниях в преддверии новогодних праздников и окончания года.
С огромной заботой о Вас, предлагаем уже сейчас закрыть вопрос, который может возникнуть в самый неподходящий момент.
А именно:
«Кому доверить перевод данного сайта?»
«А кто способен перевести нам шустро и качественно досье на 2000 страниц?»
«Где взять профессионального переводчика на встречу?»

Уже сегодня мы можем сделать для Вас БЕСПЛАТНЫЙ тестовый перевод,
а Вы — убедиться в высоком качестве перевода и определиться с выбором заранее!

Помните, заботливые менеджеры Бюро перевода «ИзиЛинг» круглосуточно рады Вам 🙂

Читать подробнее...

Я В ДЕЛЕ!

 

Приветствуем тебя, уважаемый читатель нашего блога!
Уверены, что среди Вас есть владельцы малого и среднего бизнеса,
а это значит, что данный пост будет для Вас абсолютно полезен 😉
В нём мы поделимся с Вами лёгким лайфхаком, как сделать бесплатную рекламу для своей компании!
 
10 октября в 25 странах мира отмечают День Независимых Предпринимателей
 
Когда нас пригласили принять участие в данном празднике, мы просто не смогли отказаться от такой возможности,
 
и уже сейчас Вы можете смело зарегистрироваться на сайте www.metro.ru (даже не имея карты посетителя) и разместить рекламу о Вашей компании.
 
Но это ещё не всё! Специально к данному празднику наше Бюро переводов «ИзиЛинг» подготовило три предложения со скидками и даже кое-что бесплатно!
 
Всё это вы найдёте на сайте www.own-business-day.com
Читать подробнее...

5 советов, как выбрать бюро переводов!

Что искать в поставщике переводов?
Для предприятий, которые имеют дело с международными клиентами, работа с профессиональным бюро переводов, специализирующимся на бизнес-переводах, имеет ряд преимуществ.
Однако, индустрия переводов является высококонкурентным рынком. Вырос спрос на экспертные переводы за последние годы от множества компаний, предлагающих услуги языкового перевода. К сожалению, многие из таких компаний не отвечают строгим требованиям, необходимым для обеспечения точных и надежных деловых переводов.
Поэтому важно знать, что нужно искать, когда речь заходит о партнерстве с бюро переводов. Эта статья поможет вам подготовить вопросы, которые нужно задать, и позволит понять наиболее важные аспекты, необходимые для того, чтобы оценить может ли бюро переводов предоставлять услуги, которые отвечают вашим требованиям.

1. Знайте свои бизнес-цели
Первым шагом в выборе услуги перевода является определение потребностей вашего бизнеса. Есть множество услуг по переводу, и некоторые агентства специализируются в определенных областях и, следовательно, лучше оснащены для достижения ваших бизнес-целей.
Важные аспекты, которые необходимо учитывать, — это язык, который вам нужен (очевидно), целевая аудитория (конкретное место назначения или страна) и формат, который вы хотите предоставить для перевода (веб-сайт, брошюра, юридические документы и т. д.).
Необходимо знать свою целевую аудиторию, потому что разные страны имеют разную культуру, даже если они говорят на одном языке. Это может существенно повлиять на тип слов и выражений, которые наиболее подходят.
Существует также много типов форматов, в виде которых вы можете перевести материал: буклеты, брошюры, доклады, статьи, плакаты и т. д. Чтобы быть в состоянии выполнить требования проекта, бюро переводов должно обладать необходимыми инструментами и навыками.
Например, у вас есть существующая брошюра, написанная на вашем родном языке, и вы хотите перевести ее для привлечения иностранной аудитории, бюро переводов необходимо будет предоставить вёрстку.
Когда вы переводите материалы с одного языка на другой, объем используемого пространства обычно отличается, поэтому бюро переводов необходимо настроить макет брошюры так, чтобы содержимое аккуратно вписывалось в пространство.
Когда переводчик понимает цели вашего проекта, он лучше подходит для передачи смысла перевода и успешного результата. Если у вас много документов, которые нужно перевести за короткий промежуток времени, вы также должны убедиться, что у бюро переводов есть ресурсы для данной задачи.

2. Носители
Профессиональные переводчики обычно переводят со второго языка на родной язык. Это лучший способ достичь понимания. Кроме того, перевод — это не только язык. Культура также играет большую роль в общении с зарубежными аудиториями.
Свободные переводы лучше всего доступны носителями языка. Они понимают местную терминологию, идиомы, менталитет, утонченность и другие особенности, возникающие из культуры.
Это тонкие культурные акценты, которые имеют большое значение в переводе контента. Для самых лучших переводов удостоверьтесь, что бюро переводов, с которым вы работаете, имеет доступ к носителям, которые могут предоставить точные высококачественные переводы, для достижения лучшего результата.

3. Специалисты по переводу
Большинство переводов находятся в областях, требующих специальных знаний, например, юридических, медицинских или маркетинговых. Поэтому у профессиональных переводчиков есть область интересов, в которой они специализируются.
Специализированные отрасли имеют собственный язык. При поиске бюро переводов обращайте внимание на компании, которые предоставляют специализированные переводы в вашем секторе. Мало пользы, прося медицинского переводчика подготовить юридический документ для вас и, наоборот, потому что они владеют узкоспециализированной тематикой.
Переводы в этих ключевых отраслях должны быть точными. Знание этих областей имеет решающее значение для достижения высококачественных результатов. Запросите доказательство того, что переводческое агентство, с которым вы сотрудничаете, может предоставить доступ к переводчикам, аккредитованным в специальных сферах, и попросите подтверждение сертификации.

4. Стоимость
Стоимость переводов может значительно варьироваться от одного агентства к другому. Фактор, влияющий на цену, зависит от технологий и опыта, которым пользуется бюро переводов. Затраты могут быть особенно важны для проектов, требующих большого объема переводов, таких как веб-сайты или сбор и истребование доказательств в международных судебных процессах.
Благодаря технологиям машинного обучения, индустрия переводов имеет доступ к различным инструментам перевода, что значительно ускоряет процесс перевода – и значительно снижает стоимость проектов.
Однако, переводческие машины являются относительно новой технологией. Большинство бюро переводов не принимали их до 2015-2016 годов. В некоторых агентствах их нет до сих пор, что означает, что они не могут справиться с крупномасштабными проектами.
Кроме того, компании, которые выполняют переводы без инструментов высокоскоростного перевода, затрачивают больше времени на проект, который является более дорогостоящим для клиентов. Ставки основаны на затраченном времени и количестве сотрудников, участвующих в этом процессе. Инструменты перевода сводят к минимуму количество переводчиков, необходимых для высококачественных переводов.
Прежде чем согласиться сотрудничать с бюро переводов, сравните «ставки за слово» и спросите, предлагают ли они скидки на большие объемы контента. Например, не каждая страница в юридическом документе нуждается в переводе лингвиста.
Также вы должны учитывать, что за технический, креативный контент, научные статьи, обзоры и прочие специализированные материалы могут быть применены специальные тарифы.

5. Конфиденциальность
Конфиденциальность и обмен данными являются предметом, который является горячей темой в эпоху цифровых технологий. Учитывая, что предприятия должны делиться конфиденциальными данными с переводческими компаниями, вы должны быть уверены, что агентство, с которым вы работаете, имеет достаточно ресурсов для их защиты.
В большинстве агентств стандартная практика заключается в том, что переводчики подписывают соглашение о неразглашении. Также необходимо знать, как хранится информация, которую вы предоставляете компании, и насколько хорошо защищены документы.
Задавая правильные вопросы потенциальным партнерам по переводу, вы можете принять решение о том, с каким агентством сотрудничать. Знание ваших бизнес-целей позволяет вам искать агентства, которые будут соответствовать вашим требованиям, а последующие переговоры дадут вам представление о качестве переводов, которые агентство может предоставить.

Читать подробнее...

Семь ошибок перевода, изменившие ход истории

В течение всей истории человечества ошибки перевода порождали дипломатические конфликты и недопонимания, которые длились веками. В этой статье мы расскажем о наиболее примечательных.

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха.

Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом.

Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

2. Угроза Хрущева

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста.

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

3. Мокрая мечта Джимми Картера

Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно.

Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить.

4. Каналы на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы.

В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода.

Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке

26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение».

Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода.

6. Договор Вайтанги

Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор?

7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь)

В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов

 

 

Читать подробнее...