Monthly Archives - Сентябрь 2018

Осень — не повод хандрить!

Осенняя БОМБА уже упала на все города?!
Тогда, дорогой друг, мы спешим напомнить о предстоящем празднике этой осени, который так дорог нам.
International Translation Day — Международный день переводчика, отмечается тридцатого сентября во многих странах.
От души и заранее поздравляем всех переводчиков!
Наша команда: Анна, Михаил, Наталья, Виктория, Денис, Ольга М., Ольга П., Ирина, Максим — Вы лучшие переводчики ever и нам крупно повезло с Вами!
Желаем всем в таком нелёгком деле, как лингвистика, идти в ногу со словом, интересных проектов и как можно больше путешествий, как командировочных, так и отпускных)

Бюро переводов «ИзиЛинг» в честь данного праздника дарит скидку всем новых партнёрам целых 15%!

И помните, переводы любой документации правильнее отдавать профессиональным переводчикам с большим опытом и профильным образование, ведь каждая мелочь может стать решающим фактом!

ИзиЛинг — просто доверь это нам! 🙂

P.S. – с выбором нашего любимого праздника всё понятно, а какой же Ваш?

Читать подробнее...

Почему вам нужен специалист-переводчик для медицинских документов?

 
В мире сегодня свыше 200 миллионов международных мигрантов, их численность растет, а вместе с ней, растет и потребность в заверенных переводах и медицинских документах.
 
Важно чтобы специалисты здравоохранения эффективно общались с пациентами.
 
Медицинские работники, говорящие на разных языках со своими пациентами, рискуют подобрать не корректный метод лечения, потому что история болезни или жалоба пациента могут быть истолкованы неправильно или вообще не поняты.
 
И это проблема, с которой сталкиваются врачи по всему миру!
По данным Организации Объединенных Наций, число людей, покидающих свою страну и проживающих за рубежом, за 15 лет выросло на 14%.
 
В СМИ сообщают, что Европа осаждена мигрантами и беженцами. Более одного миллиона лиц, ищущих убежища, прибывающих из стран Африки и Ближнего Востока, бежали в Европу с большими надеждами на светлое будущее.
 
Также обстоят дела и в России. По заверениям экспертов, в начале года в стране находилось 10 миллионов иностранных граждан. И в какой-то момент им потребуется медицинское лечение.
 
На другой странице истории миграции в Европе проживает более 1,2 миллиона пенсионеров, живущих в Европе, многие из которых уезжают на более медленный темп жизни ближе к Средиземному морю.
 
По данным Национального института экономических и социальных исследований, эмигранты редко говорят на языке страны, в которую они переезжают. Большинство местных жителей не говорят на втором языке, и им тяжело найти врача, который может понять своего пациента. Поэтому могут возникнуть осложнения между врачом и пациентом.
 
Трудности перевода медицинских документов
 
Понятно, что медицинские записи, написанные на иностранном языке, могут быть неверно переведены или искажены.
 
Исследования показывают, что почти все претензии по медицинской халатности, поданные иностранными гражданами, были результатом плохой документации из-за ограниченного владения иностранным языком.
 
Если пренебрегать в необходимости профессионального медицинского переводчика, со всеми различными документами и процедурами, связанными с лечением, медицинские центры подвергаются риску медицинской халатности.
 
Точный перевод медицинских документов приносит пользу всей медицинской бригаде и пациенту. И врачи, и медсестры будут лучше информированы о жалобах пациента и прошлой истории болезни.
 
Пациент также выигрывает благодаря лучшему пониманию лечения, которое ведется. Это полезно во многих аспектах, будь то информирование пациента о том, как часто принимать лекарства или просто в обсуждении лечения.
 
Основным требованием для врачей-практиков является перевод истории болезни, форм согласия пациента и инструкций после выписки.
 
При переводе медицинских документов рекомендуется обращаться к компетентным переводчикам. Они должны быть носителями языка, и иметь высшее или среднее медицинское образование.
 
Многие случаи подчеркивают, что поставщики медицинских услуг полагают, будто люди одного и того же этнического происхождения имеют один и тот же язык, например, это касается азиатов, говорящих на кантонском, мандаринском и вьетнамском языках. Отсутствие сплоченности между диалектами с корневых языков может привести к неточным медицинским записям.
 
Переводчики должны быть способны писать таким образом, чтобы даже школьник смог понять написанное.
 
Почему вы должны нанять специалиста для перевода медицинских документов
 
Медицинский перевод — уникальное поле. Каждый переводчик должен иметь академическую медицинскую квалификацию.
 
Медицинская и фармацевтическая промышленность — это практически самостоятельная отрасль. Профессиональный язык распространен и может быть легко истолкован. Перевод медицинской документации включает в себя изучение заметок, написанных в сокращенном виде, поскольку большинство врачей записывают заметки в стенографию.
 
У фармацевтических компаний и биотехнологических фирм есть дополнительные препятствия. Документы должны соответствовать правилам, установленным регулирующими органами.
 
Новые продукты для зарубежных стран требуют перевода различных документов, ингредиентов лекарств и инструкций для использования. А для регистрации лекарственных препаратов также необходим перевод всего досье.
 
Перевод медицинских документов также часто необходим для обеспечения надлежащего лечения и ухода, а медицинские работники обязаны заботиться о своих пациентах.
 
Лингвисты играют разнообразную роль при предоставлении медицинских переводческих услуг. Существуют различные документы, которые требуют заполнения, консультации для посещения, медицинские заметки, рецепты на лекарства и дозы для употребления.
 
Ошибки в медицинских переводах могут быть дорогостоящими, и для пациентов важно понимать, что объясняет доктор. Также и медицинским работникам важно быть осведомленными об истории болезни пациентов.
 
Чтобы избежать неправильного диагноза, привлечение профессионального бюро переводов, которое специализируется на предоставлении медицинских услуг перевода и устного перевода, является разумным шагом.
 
Бюро переводов гарантирует, что при переводе медицинских документов сохраняется высокий уровень качества. Это может буквально быть вопросом жизни и смерти.
Читать подробнее...

Лингвисты с миссией: устный перевод в трудных условиях

Насколько сложно на самом деле выполнять перевод?

Выступать в качестве устного переводчика — одна из самых трудных ролей для профессионального лингвиста. Лингвист не только должен быть очень хорошо осведомлен о языках и культуре, но также должен быть организованным, схватывать на лету и, часто на длительные периоды времени, иметь высокий уровень концентрации. Также, не следует забывать, что хорошее чувство юмора иногда может помочь!

Устный перевод в трудных условиях очень часто включает в себя специальную подготовку на языковой, культурной или деловой квалификации, которую лингвисты уже имеют. Ниже приведены три языковые сферы, которые требуют определенного опыта.

Спортивные переводчики

Нельзя сказать, что спортивный перевод отличается особой сложностью, но вам понадобятся определенные навыки, чтобы быть спортивным переводчиком. Например, сопровождение футболиста Премьер-Лиги не самая трудная задача, однако, участие в пресс-конференции может быть довольно тяжелым.

Когда бойцы путешествуют в разные страны, как правило, им требуется устный переводчик для сопровождения, чтобы выступать в качестве посредника между организаторами мероприятия, поклонниками и средствами массовой информации.

Некоторым из них также необходимо иметь уверенность и умение выступать под давлением перед телекамерами во время интервью и пресс-конференций.

Ярким примером перевода в сложных условиях являются быстрые виды спорта, такие как бокс и смешанные единоборства. Когда переводчику нужно передавать инструкции бойца и его сотрудников СМИ во время боя. Они делают это, если есть важная или интересная информация, которую вещатели могут передать своей аудитории.

Большинство разговоров между бойцом и их командой происходит на их родном языке, и переводчикам необходимо передать разговор аудитории и телекомпании, заглушая крики толпы с трибун.

Переводчикам требуется глубокое знание этого вида спорта: правила, тактика, терминология, история, статистика и текущие события. Когда спортсмены путешествуют по миру и нуждаются в специальном лингвисте, выступающем в качестве консультанта по языку и культуре, лингвист также должен признать, что он будет тратить много времени вдали от дома, своей семьи, друзей и пр. Это также может доставить дополнительные неудобства.

Политические переводчики

Устный перевод в Организации Объединенных Наций является сложным. Используется шесть официальных языков, но также есть 193 государства-члена. Излишне говорить, что на встречах, конференциях и заседаниях говорят на большом количестве языков, и многие из них нуждаются в надежном толковании. Это может создать проблему во время сессий и заседаний комитетов, поскольку лингвисты должны полагаться на другие источники для устного перевода. Условия работы в политической среде чрезвычайно жесткие, все происходит очень быстро без прерывания процесса.

Когда лингвисты работают в ООН, они должны быть настороже к тому, что говорится, это может быть чрезвычайно сложным, когда они выступают в качестве переводчиков-синхронистов – одновременно и слушают, и говорят. Данная способность имеет решающее значение в связи с тем, как работают комитеты в ООН.

Кроме того, в процедурах редко бывает пауза. Докладчик выступает на одном из шести официальных языков, который затем будет передан делегатам на их выбранном языке. Но поток разговоров и идей зависит от того, насколько свободно говорит оратор, выступая с речами. Каждая сессия может быть не только мысленно, но и физически изнурительной.

Это проблема, с которой сталкиваются политические переводчики на всех уровнях. Например, Дональда Трампа, как известно, трудно переводить из-за его привычки прыгать между темами. Его комментарии также могут быть довольно неприятными для некоторых людей, что создает дополнительные проблемы для переводчиков, чтобы найти наиболее подходящее слово для своей аудитории. При синхронном переводе в режиме реального времени для телевизора или радиоприемника на переводчика также оказывается высокое давление груза ответственности.

Интерпретация в зонах военных действий

Одной из возможностей трудоустройства лингвистов, которую часто упускают из виду, является переводы в зонах конфликтов. Неудивительно, что на этой вакансии ощущается нехватка талантов, но финансовые вознаграждения намного выше средней заработной платы.

Существует много условий, в которых переводчики должны помогать наземным войскам: военный персонал, медицинский персонал Красного Креста, контрактники, гуманитарные сторонники и сотрудники правоохранительных органов, таких как война с наркотиками в Мексике и Колумбии.

Переводчикам, работающим в зонах конфликтов, требуется не только знание языков, но и другие навыки, такие как продвижение мира, понимание через бормотание и беспорядочное общение и все это совместно обучениям действиям по спасению выживанию. Военные силы ежегодно тратят миллионы фунтов на обучение лингвистов и подготовку их к работе в зонах конфликта.

Роль устных переводчиков заключается в том, чтобы облегчить общение между войсками и местными жителями. Быть в зоне конфликта явно требует физической и психологической устойчивости.

Часто бывает трудно справиться с ситуацией за пределами зоны боя. Переводчикам, которые несут отве

тственность за взаимодействие с гражданскими лицами и работниками контрактов, в первую очередь передаются сообщения о плохих новостях: атаках, смертельных случаях и захвате, а также о многих других опасных ситуациях, возникающих в этих условиях.

Финансовые вознаграждения, связанные с работой в таких условиях, достаточны

для некоторых людей, но прежде чем входить в какую-либо из упомянутых выше ролей, лингвисты должны определить, могут ли они принять психологическое давление и последующее напряжение, которое эти условия оказывают на организм.

Читать подробнее...