Author - adm

Интересные лингвистические факты

Знаете ли вы, что на самом большом количестве языков (составляющих 1/7 от всех языков мира) разговаривают жители небольшого островного государства? 25 самых интересных и неожиданных фактов о языках мира:

  1. В Мексике существует язык, который может исчезнуть навсегда, т.к. носителей этого языка осталось всего двое.
  2. Язык американских индейцев племени Зуни чем-то напоминает японский язык. Последние исследования подтвердили биологическое сходство между двумя этими группами.
  3. Баскский – язык, на котором говорит народ басков, населяющий северные области Испании и южные районы Франции. Это единственный европейский язык, который не принадлежит ни к одной известной семье языков и является псевдо-изолированным языком.
  4. В ЮАР существует 11 официальных языков – это больше, чем в любом другом государстве.
  5. Ливский – язык финно-угрской языковой группы, на нем говорят около 200 жителей современной Латвии, считающих себя этническими ливами. При этом, последний коренной лив Виктор Бертхолд, умер в 2009 году.
  6. Библия – самая переводимая в мире книга. Она переведена на 2,454 языка народов мира.
  7. Второе место по количеству переводов занимает «Пиноккио».
  8. В арчинском языке, на котором говорят всего в одном горном селении – Арчи в Чародинском районе Дагестана, количество спряжений каждого глагола может достигать 1,5 миллиона.
  9. Язык сильбо, на котором говорят люди с острова Ла Гомера (Канарские острова Испании), полностью состоит из свистов.
  10. В Ботсване существует язык, который состоит из 5 основных щёлкающих звуков.
  11. Всего на планете насчитывается до 7 тысяч языков.
  12. Около 2,400 из них могут исчезнуть навсегда.
  13. По примерным подсчётам каждые 14 дней умирает один язык.
  14. В государстве Папуа – Новая Гвинея разговаривают на 840 языках. Это составляет 1/7 всех разговорных языков на планете
  15. Существует 13 различных способов написания звука [0] на французском языке.
  16. Профессор лингвистики Марк Окранд, придумавший искусственный клингонский язык для культового сериала «Звёздный путь», три года учил своего маленького сына разговаривать на нём. Когда сын вырос, он благополучно забыл изобретённый отцом язык.
  17. Фризский – официальный язык для почти 400 тысяч жителей Нидерландов, считается самым простым языком для изучения англоязычными людьми.
  18. Недавно один японец подал в суд на NBC за причинённые ему моральные страдания, т.к. в своих программах телевизионная компания использует слишком много английских слов.
  19. Как оказалось, на валлийском языке (иначе – уэльский) разговаривают не только в Уэльсе. Аргентина – единственная страна, где на валлийском говорит небольшая группа людей, т.к. 200 лет назад в регионе Патагонии обосновались колонии валлийцев-иммигрантов.
  20. Алфавит языка ротокас, на котором говорят 4 тысячи человек, проживающих на острове Бугенвиль (Папуа – Новая Гвинея), насчитывает всего 11 букв и является самым коротким алфавитом в мире.
  21. А вот больше всего букв присутствует в алфавите кхмерского языка – основного языка Камбоджи. Их насчитывается аж 72 буквы.
  22. Криптофазия – секретная речь, с помощью которой общаются очень близкие друг другу люди, например, близнецы.
  23. Так же как у людей, разговаривающих на разных языках, есть разные акценты, язык жестов глухонемых также включает свои акценты.
  24. В Ватикане банкоматы дают инструкции на латинском языке.
  25. В китайском языке (мандаринский/кантонский) присутствует около 50 тысяч иероглифов. Чтобы свободно читать прессу, вам необходимо выучить порядка 2 тысяч иероглифов.

Источник: list25.com

Читать подробнее...

От эсперанто до дотракийского

Искусственные органы и ткани спасают людям жизнь. Без развития искусственного интеллекта мы не мыслим технический и социальный прогресс. За этими изобретениями будущее. Но зачем создаются искусственные языки? Делают они чью-то жизнь лучше или, наоборот, мешают науке? Могут ли искусственные языки вытеснить естественные? Об этом мы поговорили с лингвистом Александром Пиперски.

 

Разложить мир по полочкам

[Анастасия Долгова] Как профессиональное лингвистическое сообщество относится к искусственным языкам?
[Александр Пиперски] Прохладно. Многие так даже с некоторым презрением. Основная идея современного языкознания — изучать язык как объект естественный. Представьте себе биолога-эволюциониста — будет ему интересно узнать, что какой-то селекционер вырастил чуть более сладкий сорт клубники?

[АД] Может ли искусственный язык быть хоть чем-то полезен лингвистам?
[АП] Да, он заставляет задуматься о том, чего не может быть в языке естественном и почему. Заставляет нас задуматься о пределах естественного.

[АД] Но всё-таки… В мире и так около семи тысяч языков, далеко не все из них полноценно изучены. Зачем изобретать ещё?
[АП] У тех, кто создаёт искусственные языки, цели самые разные. Но можно выделить три главные: лучше отражать сущность мира, создать нейтральный язык для международного общения и, наконец, третья цель — придать рельефность художественному фильму или книге.

[АД] Начнём с первой группы. Как упорядочить мир при помощи языка?
[АП] Вот смотрите, в русском языке есть слова «тигр», «лев» и «кошка». Они совершенно непохожи друг на друга, хотя мы понимаем, что это очень близкие животные. Многим приходило в голову создать такую систему классификации, чтобы лев, тигр и кошка обозначались похожими словами, — так устроены философские языки. Один из самых известных — аналитический язык Джона Уилкинса.
Он поделил мир на 40 классов, внутри которых выделил роды и виды. Каждому классу соответствует слог (согласный + гласный), каждому роду — согласный, каждому виду — гласный. Zi (класс «звери») + t (род 5) + α (вид 1) дают слово «собака» — zitα. Какое-нибудь животное, похожее на собаку, на аналитическом языке Уилкинса будет отличаться от zitα одним звуком.
Идея, конечно, красивая, но очень сложно построить тотальную систему классификации. Помните у Борхеса:
«Все животные делятся:
а) на принадлежащих Императору,
б) набальзамированных,
в) прирученных,
г) молочных поросят,
д) сирен,
е) сказочных,
ж) бродячих собак,
з) включённых в эту классификацию,

о) похожих издали на мух».
Собственно, писатель и придумал эту пародию для того, чтобы указать на несовершенство языка Уилкинса.

Как разговаривать со всей планетой

[АД] Хорошо. Философские языки нужны, чтобы упорядочить мир. А зачем создавать языки международного общения, если для этой цели успешно используются естественные языки: сейчас английский, раньше французский, латынь и другие?
[АП] Вспомогательные языки устроены так, чтобы их было легко учить. Там простая грамматика, нет исключений. Возьмём правила языка эсперанто. Все существительные заканчиваются на -о (kato — кот), во множественном числе добавляется -j (katoj — коты), в винительном падеже — n (katojn — котов). Запомнили?

[АД] Ну да, это несложно.
[АП] Так вот, вы выучили три правила, а всего их шестнадцать. Освоить можно за пару часов. Серьёзное преимущество, правда?

[АД] Эсперанто — самый известный среди искусственных языков международного общения. Но явно не единственный?
[АП] Разумеется, их было много. Предшественник эсперанто — волапюк — тоже пользовался популярностью, но быстро её утратил. Волапюк был создан на 10 лет раньше эсперанто и имеет особенности, которые делают его менее пригодным для международного общения.
Слова изменены так, чтобы язык был не похож ни на один известный. Само его название образовано от английских слов «вол» (world, мир) и «пюк» (speak, говорить), но они искажены настолько, что не опознаются. Это менее удобно, чем эсперанто, большинство корней в котором знакомо людям, говорящим на романских и германских языках.

[АД] Естественные языки распространяются в результате международных контактов: при колонизации, торговле… А как приходит популярность к языкам искусственным, которые зачастую создаются одним человеком?
[АП] Вот сконструировали вы или я новый язык. Можно, конечно, выложить его в интернет, но вряд ли тысячи пользователей тут же начнут его изучать. А вот организовать сообщество — довольно нетривиальное решение, которое требует специфических навыков.

Мне кажется, многое зависит от личности самого автора. Создателей языков можно условно разделить на «безумных» и «не совсем безумных». Для успеха надо быть достаточно безумным: не жалеть сил и времени на пропаганду своего детища, избрать и придерживаться правильной стратегии поведения.
Например, Людвик Лазарь Заменгоф, изобретатель эсперанто, выпускал книги, собирал вокруг себя людей, которые хотели изучать новый язык, не акцентируя внимания на своей личности. Ученики называли его «маэстро», но он отказывался от любых почестей и знаков признания. А создатель конкурирующего языка международного общения волапюк Иоганн Шлейер основал академию и стал её главой. Видимо, стратегия Заменгофа была более разумной.

[АД] Как выучить искусственный язык? Допустим, я хочу записаться на курсы. Куда обратиться? Есть ли вообще эти курсы, преподаватели?
[АП] Смотря какой язык вас интересует. Противопоставление, кстати, очень простое: эсперанто vs. все остальные. Курсы эсперанто есть, их создают увлечённые люди. Например, в Москве из таких курсов вырос Московский фестиваль языков. Его организаторы не только популяризируют эсперанто, но и борются за языковое разнообразие вообще. А вот найти курс волапюка или какого-нибудь языка из сериала или книги сложнее.

[АД] У энтузиастов, скажем, эсперанто есть какая-то другая цель, кроме поддержания его существования? Вряд ли они воспользуются этим языком на международной конференции, если только она не посвящена самому эсперанто.
[АП] Это непростой вопрос. Похоже, что все мероприятия, на которых употребляется эсперанто, центрированы вокруг самого языка. Получается замкнутый круг. На научных конгрессах на эсперанто не говорят. Международные переговоры на нём не ведутся. Пожалуй, это просто увлечение, которое позволяет находить единомышленников в разных странах. Как коллекционирование марок. Скорее всего, эсперанто занял именно эту нишу.

[АД] По каким законам развивается искусственный язык и в чём отличие от жизненного цикла языка естественного?
[АП] Сконструированный язык вполне может жить естественной жизнью — если им начинают пользоваться люди. Он обрастает идиомами, региональными вариантами. Опять же лучше всего это видно на примере эсперанто. Оказалось, что носители русского немного иначе говорят на эсперанто, чем, скажем, носители французского.
Возникает вопрос, насколько язык нормирован. Академия эсперанто постановила, что основой этого языка является книга Заменгофа Fundamento de Esperanto 1905 года и что описанные в ней правила никогда не будут меняться. Например, существительные во множественном числе заканчиваются в эсперанто на -oj. В естественных языках, как известно, происходят изменения: например, этот дифтонг может перейти в [i], как в греческом. В эсперанто этого быть не может, потому что есть нормирующая инстанция, которая запрещает изменения. Но она не запрещает употреблять новые фразеологические обороты.

[АД] Может ли искусственный язык стать родным?
[АП] Самый известный случай такого рода — это, конечно, ивритБен-Йехуда учил сына искусственно воссозданному древнееврейскому языку, запрещая общаться на других языках, в частности на идиш. Эксперимент оказался удачным: сын стал первым носителем возрождённого иврита. Правда, отца ненавидел.
Эсперантисты тоже учат своих детей эсперанто. Но, как правило, не запрещают говорить на других языках, потому что у эсперанто другая идеология. Он призван не замещать естественные языки, а быть их дополнением. Получается вполне гармонично — вырастают билингвы. Таких людей в мире несколько тысяч.

Лингвистика для инопланетян

[АД] О философских языках и языках международного общения мы поговорили. Осталась одна категория — наречия, созданные для книг и фильмов.
[АП] Лично мне они кажутся самыми интересными. Сконструировать нечто, непохожее на естественный язык, — задача не из лёгких. Например, я очень люблю языки хорукор и птидепе, которые придумал Вацлав Гавел для своей пьесы «Меморандум».
Эти языки интересны своими теоретико-информационными свойствами. В одном из них, птидепе, избыточность доведена до максимума: никакие два слова не могут быть похожи друг на друга больше чем на 40%, а в хорукоре слова, наоборот, очень похожи. В итоге ни тем ни другим языком пользоваться невозможно. Например, самое длинное слово в птидепе со значением «речной стриж» состоит из 319 букв.

[АД] Как давно авторы художественных произведений начали создавать языки?
[АП] Уже в произведениях Джонатана Свифта были намётки искусственных языков, но особенно популярно это стало во времена Толкина. После «Властелина колец» практически любой автор, создававший собственную вселенную, изобретал для неё язык.
Сейчас даже специальность такая есть — лингвоконструктор, профессиональное сообщество сформировалось. Первым человеком, разработавшим язык для сериала, является, видимо, Марк Окранд, автор клингонского в сериале Star Trek («Звёздный путь»). Из последнего можно вспомнить фильм «Аватар», для которого лингвист Пол Фроммер создал язык на’ви, и, конечно, «Игра престолов», для которого Дэвид Петерсонсконструировал дотракийский.

На примере Петерсона эту профессионализацию, кстати, легко проследить. Будучи членом общества искусственных языков, он выиграл конкурс на создание языка для сериала, объявленный создатели «Игры престолов». Дэвид — первый человек, который регулярно занимается конструированием языков на профессиональной основе.

[АД] Какой из языков, созданных для художественных произведений, кажется вам самым интересным?
[АП] Больше всего я люблю язык на’ви из «Аватара». Это коллекция типологических странностей, позаимствованных из многих языков. Например, там есть тройственное число, что достаточно необычно. А ещё показатели положительных и отрицательных эмоций, которые встраиваются в глагольную словоформу, — в естественных языках такое встречается, но совсем в другом виде.

[АД] Что ожидает искусственные языки? Может, искусственный интеллект будет создавать их без помощи человека?
[АП] Вопрос в том, что называть языком. Так же непонятно, может ли искусственный интеллект писать стихи. Мы смирились с генерацией текстов машиной. Но поэзия ли это? Поговаривают, что в нейронных сетях Google Translate стали возникать подобия вспомогательных языков для перевода, но так ли это и как к этому относиться, пока непонятно. Может, когда-нибудь языки и будут создаваться без помощи человека.

Источник: http://ology.sh

 

 

 

 

 

 

Читать подробнее...

5 советов, которые помогут сохранить молодость мозга!

Добрый день, дорогие читатели! Наверняка спустя столько времени, Вы уже начали думать, что у нас в голове одна лингвистика, и вы чертовки правы, но еще с большим трепетом мы всегда заботимся о Вас 😉 Ниже Вы не узнаете про итальянский, китайский или какую-то супер скидку, зато получите 5 сильных лайфхаков, которые Вы точно знаете, но, как показывает опыт, самое банальное и важное мы забываем чаще всего 🙂

Чтобы оставаться энергичным, креативным и здравомыслящим, измените свои привычки.

Сидячий образ жизни и вредные привычки приносят вред всему организму, в том числе и мозгу!

Чтобы предотвратить преждевременное старение жизненно важного органа и сохранить ясный ум, нужно следовать нескольким полезным советам.

1. Поменяйте свои пищевые привычки.

Придерживаться здорового питания полезно не только для фигуры и общего самочувствия, но и для мозга. Начните с простых изменений в своём привычном поведении. Например, замените позднюю чашечку кофе на зелёный чай. Он содержит меньше кофеина и много антиоксидантов, которые помогут защитить клетки мозга от повреждений.

Здоровое питание не означает, что нужно целыми днями есть только салат и крупу. Учёные выяснили, что рацион содержащий большую часть овощей, фруктов, оливкового масла, рыбы и морепродуктов, способствует снижению потери клеток мозга и сохранению умственных способностей.

2. Занимайтесь спортом ежедневно хотя бы по 20 минут.

Двигательная активность необходима для поддержания здоровья мозга. Аэробика усиливает кровообращение, улучшает память и стимулирует рост новых клеток мозга. Так появляются новые нейронные связи.

Спорт может оказывать на мозг такой же эффект, как и малая доза антидепрессантов. Физическая активность помогает справиться со стрессом. Занимайтесь аэробикой или любым другим спортом как минимум 1,5 часа в неделю, то есть 20 минут в день. Это нужно делать ради своего здоровья.

3. Чаще покидайте зону комфорта.

Ваш мозг дольше будет оставаться молодым, если напрягать его различными задачами. Вопреки расхожему мнению, мозг не запрограммирован, а способен изменяться. При желании можно, например, избавиться от старых привычек и заменить их новыми. Это свойство мозга называется нейропластичностью.

Изучение иностранного языка или игра на музыкальном инструменте помогут сохранить пластичность мозга, поскольку это способствует образованию новых нейронных связей. Также полезно общаться с представителями других профессий. Так вы ещё и расширите свой кругозор.

4. Высыпайтесь!

Во сне наша глимфатическая система очищает мозг от нейротоксинов, в том числе от бета-амилоидов и тау-белка, провоцирующих болезнь Альцгеймера, и от альфа-синуклеина, накопление которого приводит к болезни Паркинсона.

Процесс очищения мозга требует времени. Именно поэтому человеку нужно спать 7–9 часов в сутки.

5. Поддерживайте активную социальную жизнь.

Человек — социальное существо! Но с возрастом наш круг общения сужается, мы начинаем меньше разговаривать с другими людьми. А поддержание отношений с родственниками и друзьями жизненно важно для когнитивного здоровья. У тех, кто реже разговаривает с другими, умственные способности снижаются на 70% по сравнению с общительными людьми!

Интересно то, что одинокие люди более бдительны и чаще ожидают угрозы от незнакомцев. Происходит это потому, что их мозг, непривычный к общению, воспринимает взаимодействие с незнакомыми людьми как нечто неизвестное и опасное. Это своего рода защитная реакция.

______________

На протяжении всей жизни нужно проводить больше времени с любимыми людьми, заниматься хобби и изучать что-нибудь новое. Тогда и в глубокой старости мозг отблагодарит вас хорошей памятью и ясным умом 😉

Читать подробнее...

Такой разный китайский язык

Китай или Китайская Народная Республика (КНР) — большая страна, состоящая из нескольких провинций, и, хотя китайский очень популярный язык, разнообразие языков, на которых говорят в Китае, достаточно велико. Будучи одной из старейших цивилизаций, многие вещи из Китая очаровывали и влияли на другие народы не только в Азии, но и в западном мире. Очень много китайских изобретений изменили мир, и большинство из них, хотя и обновлены, по-прежнему используются во всем мире.

Значительный вклад Китая в мир

Из сотен китайских изобретений некоторым из самых важных является порох и фейерверки, которые использовались китайскими военными во время династии Тан. В период Хань в императорском дворе использовалась бумага ручной работы. Изобретение привело к популярности письменного слова в Китае и в мире. А также привело к изобретению подвижного типа печати с использованием деревянных блоков.

В период между IX и XI веками китайские изобретатели решили проблемы навигации, придумав компас, что в конечном итоге улучшило морскую торговлю и межкультурные контакты. Они также изобрели прялку в 11 веке, чтобы не отставать от спроса на шелковые ткани с Запада. В 14 веке итальянцы вернули прядильное колесо в Европу, что произвело революцию в производстве различных нитей для текстиля.

Китайские воздушные змеи были изобретены за 2000 лет до изобретения парусов в Европе. Воздушные змеи были не просто летающими игрушками, но также использовались в качестве инструмента обмена сообщениями между китайскими военными. Воздушные змеи и привели их к изобретению движущихся парусов, что значительно способствовало морской мощи китайцев. Движущиеся паруса улучшили методы парусного спорта по сравнению с установленными парусами, разработанными европейцами и арабами. Движущиеся паруса, которыми управляли моряки, долгое время были стандартом в морской отрасли.

Другим значительным вкладом китайцев в мир является производство фарфора. Оно началось в Китае примерно в 16 веке до нашей эры. Украшенный фарфор стал популярным во времена династии Мин, а китайский фарфор стал одним из самых желанных предметов богатых семей с Запада.

Действительно, увлекательно обнаружить много вещей, которые Китай принес в наш мир. Как часто говорят, изучение языка открывает двери для культуры стран. Даже если вы не собираетесь изучать китайский язык в ближайшее время, есть еще много возможностей узнать о языках одной из крупнейших стран Азии.

Административные подразделения

В Азии Китай является второй по величине страной и разделен на различные административные единицы. Он имеет 23 провинции, муниципалитеты Чунцина, Шанхая, Тяньцзиня и Пекина, автономные районы Синьцзяна, Нинся, Тибета, Внутренней Монголии и Гуанси плюс Гонконг и Макао, которые являются особыми административными районами.

Население в Китае не является однородным. Оно состоит из разных этнических групп и племен, каждое из которых имеет свой собственный особый язык. Помимо большого количества различным языков, такая великая страна владеет разными обычаями, традициями и практиками.

Языки, на которых говорят в Китае

В 21-м издании Ethnologue говорится, что в Китае насчитывается 299 отдельных языков, нация почти 1,4 миллиарда человек, разделенная на 56 этнических групп. Эти этнические группы играли жизненно важную роль в развитии различных языков, на которых говорят в стране. Как и в других регионах, большинство языков географически расположены. Самым популярным является мандаринский диалект китайского языка.

Все буквы алфавита, за исключением буквы F, представлены на языках, на которых говорят в Китае. В стране даже есть языки под названием «E» и «U». «E» — это смешанный язык в Гуанси-Чжуанском автономном районе, который включает пограничные районы в автономных округах Луочэн-Мулам, Синлун, Сятянь, Симо, район Юнгле и независимый округ Ронгшуй Хмонг. Около 30 000 человек говорят на этом китайском языке.

На языке «U» говорят примерно 40 000 человек, живущих в юго-западной провинции Юньнань, в графствах Чаннинг и Шидиан и в муниципальной префектуре Баошан. Некоторые носители могут находиться в Мьянме.

Стандартный китайский, национальный язык Китая

Среди языков, на которых говорят в Китае существует «Стандартный китайский», также называемые Modern Standard Mandarin или Standard Mandarin, являются одним из официальных языков в Китае, а также на Тайване. Это стандартизованная версия, представляющая собой сочетание различных функций. Что касается использования, мандаринский заимствовал некоторые аспекты от других диалектов. Его грамматика была заимствована из письменного языка. Словарь представляет собой комбинацию мандаринского диалекта, в то время как произношение привнесено из диалекта Пекина.

Люди китайского континента называют их языком Путунхуа или «общей речью», которая на Тайване называется Guoyu (национальный язык). Будучи лингва-франкой, стандартный мандаринский используется для общения в соответствии с законом. В то время как китайский мандаринский широко пропагандируется, и около 70% населения материкового Китая говорит об этом в соответствии с министерством образования страны, только около 10% владеют свободно говорящими языками.

Мандаринский китайский язык является частью школьной учебной программы в материковом Китае и на Тайване. Письменная форма Мандаринского использует упрощенные китайские иероглифы Путунхуа.

Кантонский, еще один официальный язык

Кантонский, как говорят, происходит из портового города Гуанчжоу. Оттуда кантонский пролив распространился вдоль дельты реки Чжуцзян в провинции Гуандун. Дельта Перл-Ривер состоит из девяти крупных городов и известна как центр внешней торговли со времен эпохи Шелкового пути и до сегодняшнего дня. Язык получил свое название из места появления, Гуанчжоу, который также называется Кантон. На основании Основного закона Гонконга официальный язык Гонконга – кантонский. В Специальном административном районе Макао кантонский, вместе с португальским, являются официальными языками.

Лингвисты считают, что кантонский язык является наиболее предпочтительным или наиболее правильным вариантом Юэ, другого китайского диалекта. Это лингва-франка в провинции Гуанчжоу и регионе Гуанси, который очень близок к Гуанчжоу.

Вариант кантонского языка в разных регионах географически определен; таким образом, есть диалект Макау, диалект на Гонконге и диалект на Гуанчжоу.

Сложности перевода китайского языка

Языки, представленные здесь, являются лишь некоторыми из многих языков, на которых говорят в Китае, и это становится проблемой, с которыми сталкиваются переводчики, занимаясь проектами с китайским языком. Большинство из них взаимно непонятны, и у них есть различия в характерах, в штрихах и произношении. Вы можете обеспечить успешный перевод на китайский язык, если работаете с профессиональными переводчиками, особенно, если думаете о локализации своего сайта.

Если вам нужны переводы на китайском , кантонском, ем или любом из других китайских языков, работайте с профессиональными переводчиками из Бюро переводов «Изилинг» . Все наши переводчики являются носителями языка и живут в стране, поэтому вы можете быть уверены, что они понимают нюансы и особенности каждого китайского языка. Удалите любые опасения, которые могут возникнуть. Язык – это наша страсть, и наша главная задача – обеспечить максимально точный перевод на любом языке независимо от объема проекта. Вы можете связаться с нами по телефону +7 (499) 495-48-86. Вы также можете отправить нам электронное письмо по адресу info@easyling.ru. Мы открыты каждый день в году, 24/7, так что вы не пропустите ни одного крайнего срока. Мы также предлагаем услуги устного синхронного и последовательного перевода. Независимо от типа языковых услуг, которые вам нужны, Изилинг – ваш надежный лингвистический партнер.

 

 

Читать подробнее...

Осень — не повод хандрить!

Осенняя БОМБА уже упала на все города?!
Тогда, дорогой друг, мы спешим напомнить о предстоящем празднике этой осени, который так дорог нам.
International Translation Day — Международный день переводчика, отмечается тридцатого сентября во многих странах.
От души и заранее поздравляем всех переводчиков!
Наша команда: Анна, Михаил, Наталья, Виктория, Денис, Ольга М., Ольга П., Ирина, Максим — Вы лучшие переводчики ever и нам крупно повезло с Вами!
Желаем всем в таком нелёгком деле, как лингвистика, идти в ногу со словом, интересных проектов и как можно больше путешествий, как командировочных, так и отпускных)

Бюро переводов «ИзиЛинг» в честь данного праздника дарит скидку всем новых партнёрам целых 15%!

И помните, переводы любой документации правильнее отдавать профессиональным переводчикам с большим опытом и профильным образование, ведь каждая мелочь может стать решающим фактом!

ИзиЛинг — просто доверь это нам! 🙂

P.S. – с выбором нашего любимого праздника всё понятно, а какой же Ваш?

Читать подробнее...

Почему вам нужен специалист-переводчик для медицинских документов?

 
В мире сегодня свыше 200 миллионов международных мигрантов, их численность растет, а вместе с ней, растет и потребность в заверенных переводах и медицинских документах.
 
Важно чтобы специалисты здравоохранения эффективно общались с пациентами.
 
Медицинские работники, говорящие на разных языках со своими пациентами, рискуют подобрать не корректный метод лечения, потому что история болезни или жалоба пациента могут быть истолкованы неправильно или вообще не поняты.
 
И это проблема, с которой сталкиваются врачи по всему миру!
По данным Организации Объединенных Наций, число людей, покидающих свою страну и проживающих за рубежом, за 15 лет выросло на 14%.
 
В СМИ сообщают, что Европа осаждена мигрантами и беженцами. Более одного миллиона лиц, ищущих убежища, прибывающих из стран Африки и Ближнего Востока, бежали в Европу с большими надеждами на светлое будущее.
 
Также обстоят дела и в России. По заверениям экспертов, в начале года в стране находилось 10 миллионов иностранных граждан. И в какой-то момент им потребуется медицинское лечение.
 
На другой странице истории миграции в Европе проживает более 1,2 миллиона пенсионеров, живущих в Европе, многие из которых уезжают на более медленный темп жизни ближе к Средиземному морю.
 
По данным Национального института экономических и социальных исследований, эмигранты редко говорят на языке страны, в которую они переезжают. Большинство местных жителей не говорят на втором языке, и им тяжело найти врача, который может понять своего пациента. Поэтому могут возникнуть осложнения между врачом и пациентом.
 
Трудности перевода медицинских документов
 
Понятно, что медицинские записи, написанные на иностранном языке, могут быть неверно переведены или искажены.
 
Исследования показывают, что почти все претензии по медицинской халатности, поданные иностранными гражданами, были результатом плохой документации из-за ограниченного владения иностранным языком.
 
Если пренебрегать в необходимости профессионального медицинского переводчика, со всеми различными документами и процедурами, связанными с лечением, медицинские центры подвергаются риску медицинской халатности.
 
Точный перевод медицинских документов приносит пользу всей медицинской бригаде и пациенту. И врачи, и медсестры будут лучше информированы о жалобах пациента и прошлой истории болезни.
 
Пациент также выигрывает благодаря лучшему пониманию лечения, которое ведется. Это полезно во многих аспектах, будь то информирование пациента о том, как часто принимать лекарства или просто в обсуждении лечения.
 
Основным требованием для врачей-практиков является перевод истории болезни, форм согласия пациента и инструкций после выписки.
 
При переводе медицинских документов рекомендуется обращаться к компетентным переводчикам. Они должны быть носителями языка, и иметь высшее или среднее медицинское образование.
 
Многие случаи подчеркивают, что поставщики медицинских услуг полагают, будто люди одного и того же этнического происхождения имеют один и тот же язык, например, это касается азиатов, говорящих на кантонском, мандаринском и вьетнамском языках. Отсутствие сплоченности между диалектами с корневых языков может привести к неточным медицинским записям.
 
Переводчики должны быть способны писать таким образом, чтобы даже школьник смог понять написанное.
 
Почему вы должны нанять специалиста для перевода медицинских документов
 
Медицинский перевод — уникальное поле. Каждый переводчик должен иметь академическую медицинскую квалификацию.
 
Медицинская и фармацевтическая промышленность — это практически самостоятельная отрасль. Профессиональный язык распространен и может быть легко истолкован. Перевод медицинской документации включает в себя изучение заметок, написанных в сокращенном виде, поскольку большинство врачей записывают заметки в стенографию.
 
У фармацевтических компаний и биотехнологических фирм есть дополнительные препятствия. Документы должны соответствовать правилам, установленным регулирующими органами.
 
Новые продукты для зарубежных стран требуют перевода различных документов, ингредиентов лекарств и инструкций для использования. А для регистрации лекарственных препаратов также необходим перевод всего досье.
 
Перевод медицинских документов также часто необходим для обеспечения надлежащего лечения и ухода, а медицинские работники обязаны заботиться о своих пациентах.
 
Лингвисты играют разнообразную роль при предоставлении медицинских переводческих услуг. Существуют различные документы, которые требуют заполнения, консультации для посещения, медицинские заметки, рецепты на лекарства и дозы для употребления.
 
Ошибки в медицинских переводах могут быть дорогостоящими, и для пациентов важно понимать, что объясняет доктор. Также и медицинским работникам важно быть осведомленными об истории болезни пациентов.
 
Чтобы избежать неправильного диагноза, привлечение профессионального бюро переводов, которое специализируется на предоставлении медицинских услуг перевода и устного перевода, является разумным шагом.
 
Бюро переводов гарантирует, что при переводе медицинских документов сохраняется высокий уровень качества. Это может буквально быть вопросом жизни и смерти.
Читать подробнее...

Лингвисты с миссией: устный перевод в трудных условиях

Насколько сложно на самом деле выполнять перевод?

Выступать в качестве устного переводчика — одна из самых трудных ролей для профессионального лингвиста. Лингвист не только должен быть очень хорошо осведомлен о языках и культуре, но также должен быть организованным, схватывать на лету и, часто на длительные периоды времени, иметь высокий уровень концентрации. Также, не следует забывать, что хорошее чувство юмора иногда может помочь!

Устный перевод в трудных условиях очень часто включает в себя специальную подготовку на языковой, культурной или деловой квалификации, которую лингвисты уже имеют. Ниже приведены три языковые сферы, которые требуют определенного опыта.

Спортивные переводчики

Нельзя сказать, что спортивный перевод отличается особой сложностью, но вам понадобятся определенные навыки, чтобы быть спортивным переводчиком. Например, сопровождение футболиста Премьер-Лиги не самая трудная задача, однако, участие в пресс-конференции может быть довольно тяжелым.

Когда бойцы путешествуют в разные страны, как правило, им требуется устный переводчик для сопровождения, чтобы выступать в качестве посредника между организаторами мероприятия, поклонниками и средствами массовой информации.

Некоторым из них также необходимо иметь уверенность и умение выступать под давлением перед телекамерами во время интервью и пресс-конференций.

Ярким примером перевода в сложных условиях являются быстрые виды спорта, такие как бокс и смешанные единоборства. Когда переводчику нужно передавать инструкции бойца и его сотрудников СМИ во время боя. Они делают это, если есть важная или интересная информация, которую вещатели могут передать своей аудитории.

Большинство разговоров между бойцом и их командой происходит на их родном языке, и переводчикам необходимо передать разговор аудитории и телекомпании, заглушая крики толпы с трибун.

Переводчикам требуется глубокое знание этого вида спорта: правила, тактика, терминология, история, статистика и текущие события. Когда спортсмены путешествуют по миру и нуждаются в специальном лингвисте, выступающем в качестве консультанта по языку и культуре, лингвист также должен признать, что он будет тратить много времени вдали от дома, своей семьи, друзей и пр. Это также может доставить дополнительные неудобства.

Политические переводчики

Устный перевод в Организации Объединенных Наций является сложным. Используется шесть официальных языков, но также есть 193 государства-члена. Излишне говорить, что на встречах, конференциях и заседаниях говорят на большом количестве языков, и многие из них нуждаются в надежном толковании. Это может создать проблему во время сессий и заседаний комитетов, поскольку лингвисты должны полагаться на другие источники для устного перевода. Условия работы в политической среде чрезвычайно жесткие, все происходит очень быстро без прерывания процесса.

Когда лингвисты работают в ООН, они должны быть настороже к тому, что говорится, это может быть чрезвычайно сложным, когда они выступают в качестве переводчиков-синхронистов – одновременно и слушают, и говорят. Данная способность имеет решающее значение в связи с тем, как работают комитеты в ООН.

Кроме того, в процедурах редко бывает пауза. Докладчик выступает на одном из шести официальных языков, который затем будет передан делегатам на их выбранном языке. Но поток разговоров и идей зависит от того, насколько свободно говорит оратор, выступая с речами. Каждая сессия может быть не только мысленно, но и физически изнурительной.

Это проблема, с которой сталкиваются политические переводчики на всех уровнях. Например, Дональда Трампа, как известно, трудно переводить из-за его привычки прыгать между темами. Его комментарии также могут быть довольно неприятными для некоторых людей, что создает дополнительные проблемы для переводчиков, чтобы найти наиболее подходящее слово для своей аудитории. При синхронном переводе в режиме реального времени для телевизора или радиоприемника на переводчика также оказывается высокое давление груза ответственности.

Интерпретация в зонах военных действий

Одной из возможностей трудоустройства лингвистов, которую часто упускают из виду, является переводы в зонах конфликтов. Неудивительно, что на этой вакансии ощущается нехватка талантов, но финансовые вознаграждения намного выше средней заработной платы.

Существует много условий, в которых переводчики должны помогать наземным войскам: военный персонал, медицинский персонал Красного Креста, контрактники, гуманитарные сторонники и сотрудники правоохранительных органов, таких как война с наркотиками в Мексике и Колумбии.

Переводчикам, работающим в зонах конфликтов, требуется не только знание языков, но и другие навыки, такие как продвижение мира, понимание через бормотание и беспорядочное общение и все это совместно обучениям действиям по спасению выживанию. Военные силы ежегодно тратят миллионы фунтов на обучение лингвистов и подготовку их к работе в зонах конфликта.

Роль устных переводчиков заключается в том, чтобы облегчить общение между войсками и местными жителями. Быть в зоне конфликта явно требует физической и психологической устойчивости.

Часто бывает трудно справиться с ситуацией за пределами зоны боя. Переводчикам, которые несут отве

тственность за взаимодействие с гражданскими лицами и работниками контрактов, в первую очередь передаются сообщения о плохих новостях: атаках, смертельных случаях и захвате, а также о многих других опасных ситуациях, возникающих в этих условиях.

Финансовые вознаграждения, связанные с работой в таких условиях, достаточны

для некоторых людей, но прежде чем входить в какую-либо из упомянутых выше ролей, лингвисты должны определить, могут ли они принять психологическое давление и последующее напряжение, которое эти условия оказывают на организм.

Читать подробнее...

Отпуск OFF, работа ON!

Дорогие друзья, даже в эру технологий наша любимая пословица до сих пор актуальна!
А к чему это всё?!
Мы наверняка знаем, что могли бы быть полезны для Вас 🙂
Совсем скоро наступит «жаркая» пора бесперебойной работы во всех компаниях в преддверии новогодних праздников и окончания года.
С огромной заботой о Вас, предлагаем уже сейчас закрыть вопрос, который может возникнуть в самый неподходящий момент.
А именно:
«Кому доверить перевод данного сайта?»
«А кто способен перевести нам шустро и качественно досье на 2000 страниц?»
«Где взять профессионального переводчика на встречу?»

Уже сегодня мы можем сделать для Вас БЕСПЛАТНЫЙ тестовый перевод,
а Вы — убедиться в высоком качестве перевода и определиться с выбором заранее!

Помните, заботливые менеджеры Бюро перевода «ИзиЛинг» круглосуточно рады Вам 🙂

Читать подробнее...

Я В ДЕЛЕ!

 

Приветствуем тебя, уважаемый читатель нашего блога!
Уверены, что среди Вас есть владельцы малого и среднего бизнеса,
а это значит, что данный пост будет для Вас абсолютно полезен 😉
В нём мы поделимся с Вами лёгким лайфхаком, как сделать бесплатную рекламу для своей компании!
 
10 октября в 25 странах мира отмечают День Независимых Предпринимателей
 
Когда нас пригласили принять участие в данном празднике, мы просто не смогли отказаться от такой возможности,
 
и уже сейчас Вы можете смело зарегистрироваться на сайте www.metro.ru (даже не имея карты посетителя) и разместить рекламу о Вашей компании.
 
Но это ещё не всё! Специально к данному празднику наше Бюро переводов «ИзиЛинг» подготовило три предложения со скидками и даже кое-что бесплатно!
 
Всё это вы найдёте на сайте www.own-business-day.com
Читать подробнее...

5 советов, как выбрать бюро переводов!

Что искать в поставщике переводов?
Для предприятий, которые имеют дело с международными клиентами, работа с профессиональным бюро переводов, специализирующимся на бизнес-переводах, имеет ряд преимуществ.
Однако, индустрия переводов является высококонкурентным рынком. Вырос спрос на экспертные переводы за последние годы от множества компаний, предлагающих услуги языкового перевода. К сожалению, многие из таких компаний не отвечают строгим требованиям, необходимым для обеспечения точных и надежных деловых переводов.
Поэтому важно знать, что нужно искать, когда речь заходит о партнерстве с бюро переводов. Эта статья поможет вам подготовить вопросы, которые нужно задать, и позволит понять наиболее важные аспекты, необходимые для того, чтобы оценить может ли бюро переводов предоставлять услуги, которые отвечают вашим требованиям.

1. Знайте свои бизнес-цели
Первым шагом в выборе услуги перевода является определение потребностей вашего бизнеса. Есть множество услуг по переводу, и некоторые агентства специализируются в определенных областях и, следовательно, лучше оснащены для достижения ваших бизнес-целей.
Важные аспекты, которые необходимо учитывать, — это язык, который вам нужен (очевидно), целевая аудитория (конкретное место назначения или страна) и формат, который вы хотите предоставить для перевода (веб-сайт, брошюра, юридические документы и т. д.).
Необходимо знать свою целевую аудиторию, потому что разные страны имеют разную культуру, даже если они говорят на одном языке. Это может существенно повлиять на тип слов и выражений, которые наиболее подходят.
Существует также много типов форматов, в виде которых вы можете перевести материал: буклеты, брошюры, доклады, статьи, плакаты и т. д. Чтобы быть в состоянии выполнить требования проекта, бюро переводов должно обладать необходимыми инструментами и навыками.
Например, у вас есть существующая брошюра, написанная на вашем родном языке, и вы хотите перевести ее для привлечения иностранной аудитории, бюро переводов необходимо будет предоставить вёрстку.
Когда вы переводите материалы с одного языка на другой, объем используемого пространства обычно отличается, поэтому бюро переводов необходимо настроить макет брошюры так, чтобы содержимое аккуратно вписывалось в пространство.
Когда переводчик понимает цели вашего проекта, он лучше подходит для передачи смысла перевода и успешного результата. Если у вас много документов, которые нужно перевести за короткий промежуток времени, вы также должны убедиться, что у бюро переводов есть ресурсы для данной задачи.

2. Носители
Профессиональные переводчики обычно переводят со второго языка на родной язык. Это лучший способ достичь понимания. Кроме того, перевод — это не только язык. Культура также играет большую роль в общении с зарубежными аудиториями.
Свободные переводы лучше всего доступны носителями языка. Они понимают местную терминологию, идиомы, менталитет, утонченность и другие особенности, возникающие из культуры.
Это тонкие культурные акценты, которые имеют большое значение в переводе контента. Для самых лучших переводов удостоверьтесь, что бюро переводов, с которым вы работаете, имеет доступ к носителям, которые могут предоставить точные высококачественные переводы, для достижения лучшего результата.

3. Специалисты по переводу
Большинство переводов находятся в областях, требующих специальных знаний, например, юридических, медицинских или маркетинговых. Поэтому у профессиональных переводчиков есть область интересов, в которой они специализируются.
Специализированные отрасли имеют собственный язык. При поиске бюро переводов обращайте внимание на компании, которые предоставляют специализированные переводы в вашем секторе. Мало пользы, прося медицинского переводчика подготовить юридический документ для вас и, наоборот, потому что они владеют узкоспециализированной тематикой.
Переводы в этих ключевых отраслях должны быть точными. Знание этих областей имеет решающее значение для достижения высококачественных результатов. Запросите доказательство того, что переводческое агентство, с которым вы сотрудничаете, может предоставить доступ к переводчикам, аккредитованным в специальных сферах, и попросите подтверждение сертификации.

4. Стоимость
Стоимость переводов может значительно варьироваться от одного агентства к другому. Фактор, влияющий на цену, зависит от технологий и опыта, которым пользуется бюро переводов. Затраты могут быть особенно важны для проектов, требующих большого объема переводов, таких как веб-сайты или сбор и истребование доказательств в международных судебных процессах.
Благодаря технологиям машинного обучения, индустрия переводов имеет доступ к различным инструментам перевода, что значительно ускоряет процесс перевода – и значительно снижает стоимость проектов.
Однако, переводческие машины являются относительно новой технологией. Большинство бюро переводов не принимали их до 2015-2016 годов. В некоторых агентствах их нет до сих пор, что означает, что они не могут справиться с крупномасштабными проектами.
Кроме того, компании, которые выполняют переводы без инструментов высокоскоростного перевода, затрачивают больше времени на проект, который является более дорогостоящим для клиентов. Ставки основаны на затраченном времени и количестве сотрудников, участвующих в этом процессе. Инструменты перевода сводят к минимуму количество переводчиков, необходимых для высококачественных переводов.
Прежде чем согласиться сотрудничать с бюро переводов, сравните «ставки за слово» и спросите, предлагают ли они скидки на большие объемы контента. Например, не каждая страница в юридическом документе нуждается в переводе лингвиста.
Также вы должны учитывать, что за технический, креативный контент, научные статьи, обзоры и прочие специализированные материалы могут быть применены специальные тарифы.

5. Конфиденциальность
Конфиденциальность и обмен данными являются предметом, который является горячей темой в эпоху цифровых технологий. Учитывая, что предприятия должны делиться конфиденциальными данными с переводческими компаниями, вы должны быть уверены, что агентство, с которым вы работаете, имеет достаточно ресурсов для их защиты.
В большинстве агентств стандартная практика заключается в том, что переводчики подписывают соглашение о неразглашении. Также необходимо знать, как хранится информация, которую вы предоставляете компании, и насколько хорошо защищены документы.
Задавая правильные вопросы потенциальным партнерам по переводу, вы можете принять решение о том, с каким агентством сотрудничать. Знание ваших бизнес-целей позволяет вам искать агентства, которые будут соответствовать вашим требованиям, а последующие переговоры дадут вам представление о качестве переводов, которые агентство может предоставить.

Читать подробнее...