Author - adm

Семь ошибок перевода, изменившие ход истории

В течение всей истории человечества ошибки перевода порождали дипломатические конфликты и недопонимания, которые длились веками. В этой статье мы расскажем о наиболее примечательных.

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха.

Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом.

Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

2. Угроза Хрущева

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста.

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

3. Мокрая мечта Джимми Картера

Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно.

Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить.

4. Каналы на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы.

В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода.

Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке

26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение».

Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода.

6. Договор Вайтанги

Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор?

7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь)

В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов

 

 

Читать подробнее...

Документы для визы — легко!

Собираетесь в отпуск и нужно срочно перевести документы для оформления визы? Тогда вам к нам!

👉🏻Выполняем перевод на любой язык

👉🏻Нотариальное заверение перевода

👉🏻Проставляем штамп «Апостиль»

👉🏻Содействуем в оформлении Консульской легализации

👉🏻Заверяем переводы печатью компании бесплатно!

Эти и другие услуги вы сможете получить прямо сейчас.
Быстро! Качественно! В срок!

Читать подробнее...

Трогательный язык

Дорогой друг, привет! Если ты думаешь, что бюро переводов – это лишь только иностранные языки, то ты глубоко ошибаешься.
Бюро переводов «ИзиЛинг» так же плодотворно работает с языком ( шрифтом) Брайля*.
Вот уже несколько лет к нам обращаются с проектами перевести и напечатать документацию на язык Брайля!
Во-первых, реализация подобных проектов – это благородное дело.
Ну и конечно же, во-вторых, наша главная задача, как бюро переводов наладить понимание между друг другом и сделать информацию для каждого человека доступной.
Если у вас есть нестандартный проект связанный с любыми языками мира и ближней Вселенной, вы можете смело обращаться к нам! Наша команда всегда с большим интересом, трепетом и всем своим профессионализмом реализует его в кратчайшие сроки.

*Шрифт Брайля (англ. Braille) — рельефно-точечный тактильный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими и плохо видящими людьми

Читать подробнее...

В ООН украинский язык признали производным от русского

В ООН украинский язык признали производным от русского, это вызвало бурю негодования среди украинских парламентариев. Инфографика была опубликована 5 января на русскоязычной странице ООН в Facebook. На картинке связи между языками мира изображены в виде дерева, и украинский язык нарисован как боковая ветка на русском.

Депутат Верховной Рады Андрей Тетерук считает оскорблением страны размещенную на сайте ООН инфографику, в которой украинский язык назван производным от русского.

Депутат Верховной Рады Андрей Тетерук считает оскорблением страны размещенную на сайте ООН инфографику, в которой украинский язык назван производным от русского.

«На этот лживый факт не обращать внимания мы не можем, поскольку это утверждение укладывается в ряд целенаправленных шагов по оценкам украинского языка (а соответственно — и украинского народа), которые взяты на вооружение в Кремле и не раз были озвучены Путиным. Эти фейки постоянно повторяются российскими и, к сожалению, украинскими СМИ. Сейчас видим новый этап этого наступления — с использованием ООН», — подчеркнул он.

«Москва навязывает мнение, что Украина — это политический проект, который оказался неудачным, и им якобы нужно исправить эту историческую ошибку. Это и есть стратегическая цель Кремля», — считает Тетерук.

Позже ООН удалила спорную страницу.

Лингвисты объяснили, почему в ООН допустили ошибку, представив украинский язык, как более позднее явление, чем русская речь.

«Считается, что украинский, как и русский, и белорусский языки сформировались от единого предка: древнерусского языка. И в трёх восточноевропейских славянских государствах, которые образовались на территории бывшего Советского Союза, языки, соответственно, относятся друг к другу как родные братья. Эта метафора семейственности в лингвистике достаточно традиционна, поэтому можно её использовать», — рассказала член Медиалингвистической комиссии Международного комитета славистов Елена Кара-Мурза в эфире НСН.

Источник: newizv.ru

Читать подробнее...

Научная конференция в Одессе

19-20 апреля в Одессе пройдёт Международная научная конференция «Язык в разных лингвокультурных пространствах».

Темы конференции:

— Языковое пространство в контексте гуманитарного знания.

— Территориальное и социальное пространство языка.

— Лингвокультурное пространство личности и социума.

— Язык и его единицы в моно- и полилингвокультурном пространстве.

— Изучение языков в их сопоставлении.

— Межъязыковые связи в межкультурной коммуникации.

— Процессы эволюции языка.

— Лингвокультурная интерпретация текста.

— Методика преподавания языка в разных лингвокультурных пространствах.

— Лингвокультурное пространство в практике перевода.

Рабочие языки конференции: украинский, русский, другие славянские языки и английский.

Читать подробнее...

Первая Зимняя школа перевода СПР. Наши переводчики в деле!

Переводчики страны, особенно члены СПР, вот уже десять лет участвуют в ежегодной Летней школе; еще большее количество мечтают принять участие в ее заседаниях. В этом году Правление СПР выступило с новой инициативой – организовать Зимнюю школу перевода специально для студентов, овладевающих профессией переводчика, и для тех, кто только начинает свой путь в ней. В основе этой инициативы лежат следующие соображения: в настоящее время более 140 вузов страны готовят переводчиков, многие студенты проявляют искренний интерес к своей будущей профессии, однако очень часто имеют довольно смутное представление о том, какие требования предъявит к ним будущий работодатель или заказчик, какими качествами нужно обладать, чтобы стать успешным переводчиком-практиком, что следует делать для того, чтобы молодого выпускника университета узнали и приняли на переводческом рынке. Довольно часто можно наблюдать печальную картину: выпускник, обладающий довольно добротными навыками перевода, то есть хорошо обученный в вузе, то ли стесняется, то ли просто не знает, что сделать после окончания университета, чтобы его заметили, сидит в томительном ожидании звонка или письма от работодателя и сокрушается, что работа все не приходит и не приходит к нему. Именно для того, чтобы помочь будущим специалистам, рассказать, какие есть возможности на переводческом рынке, то есть рассказать то, о чем далеко не всегда говорят на занятиях, и была организована Зимняя школа перевода СПР.

Школа проходила с 29 по 31 января 2018 г. на базе Российского Нового университета, в Парк-отеле «Велес». Ее проведение было бы невозможно без поддержки самого переводческого сообщества в лице переводческих компаний «Руфилмс» (генеральный директор – А.В. Козуляев), «АКМ-Вест» (директор – Н.Ю. Куликов), «Альба» (директор – А.А. Ларин), а также переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и Российского Нового университета.

Участники Зимней школы представляли 29 вузов страны из 17 городов России – от Санкт-Петербурга до Хабаровска и от Мурманска до Симферополя. Общее количество участников составило 106 человек.

В течение трех дней перед студентами выступали наиболее опытные профессионалы-переводчики, представители переводческих компаний и преподаватели вузов из разных городов страны. Актуальность тематики, яркость и доступность презентаций, вовлеченность аудитории в обсуждение насущных для молодых переводчиков вопросов, атмосфера истинного переводческого братства – вот основные особенности прошедшей Зимней школы. И еще – высокий уровень владения предметом всеми лекторами и модераторами.

Первый день школы был посвящен вопросам вхождения начинающих переводчиков в свою профессию. М.В. Берендяев и Н.Ю. Куликов (АКМ-Вест, Москва) рассказали студентам о переводе как о бизнесе, а также о том, как можно убедиться в серьезности потенциального работодателя или заказчика. О правовых аспектах работы переводчика (об оформлении в качестве ИП, о различных формах налогообложения переводчиков) рассказал директор переводческой компании «Альба», к.ю.н. А.А. Ларин (Нижний Новгород). Казалось бы, очень особое по своей тематике выступление тем не менее заинтересовало студентов, чьи вопросы (например, «А что такое нотариальное заверение?», «Может ли студент без диплома брать заказы на перевод?») свидетельствуют о том, что правовые аспекты перевода должны стать непременной составляющей содержания учебного процесса. Значительный интерес вызвало выступление Т.П. Швец (Военно-космическая академия им. А.Ф. Жуковского, Санкт-Петербург), посвященное личностным характеристикам и навыкам коммуникации, которыми должен обладать переводчик. С этой же темой был сопряжен мастер-класс А.Н. Малявиной (Тольяттинский государственный университет), в ходе которого студенты узнали, где и как можно и нужно искать работу, как следует общаться с потенциальным работодателем, как готовиться к собеседованию, оформлять резюме и т.д.

На следующий день участники Школы воспользовались уникальной возможностью послушать вступление замечательного переводчика-синхрониста и преподавателя перевода И.В. Зубановой (МГЛУ) об основах переводческой скорописи в последовательном переводе, ее основных принципах. Казалось бы, рассказ о достаточно частном аспекте последовательного перевода вылился в повествование об основном переводческом принципе – вникать в смысл и стремиться к его передачи в переводе вместо воспроизведения значений отдельных слов и структур.

Т.А. Волкова (Челябинский государственный университет) организовала учебную конференцию, своего рода деловую игру, имитирующую работу устного переводчика в реальных условиях. Студенты, принявшие участие в игре, продемонстрировали очень хорошие навыки устного перевода, а также умение выступать на большую аудиторию.

Как всегда очень ярко, эмоционально перед студентами выступили переводчики-синхронисты К.А. Ельцов («Омника», Москва) и К.О. Кобякова (Московская биржа). Вопросы, заданные студентами, свидетельствуют о том, что вузовская молодежь имеет довольно смутное представление о синхронном переводе, но в то же время проявляет значительный интерес к нему.

Для студентов, несомненно, одним из наиболее запоминающихся стало выступление генерального директора компании «Руфилмс», директора Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляева. Алексей Владимирович рассказал и об основах теории аудиовизуального перевода, и о специфике осуществления разных его видов.

Третий день занятий был посвящен различным аспектам осуществления переводческой деятельности. Студенты приняли участие в мастер-классе Е.Д. Малёновой (Омский государственный университет им. Ф.М.Достоевского) «Из жизни переводчиков: как сэкономить на кошках», познакомились с бесплатными программами переводческой памяти и особенностями их использования, в мастер-классе А.Н. Малявиной по интернет-ориентированию, послушали выступление Е.В. Александровой (Мурманский арктический государственный университет) об аудиодескрипции (составлении переводческого комментария к аудиовизуальным материалам, адресуемым людям с патологией зрения). Творческий характер перевода, прежде всего аудиовизуального, был продемонстрирован Е.Д. Малёновой на конкретных примерах из переводов фильмов. Интересно, что студенты принимали активное участие в решении переводческих проблем, предлагали свои варианты, которые, в свою очередь, подтверждают наличие у участников Школы творческого мышления.

Общий вывод таков: Зимняя школа перевода СПР прошла даже с большим успехом, чем ожидалось. Воодушевление, ощущение причастности к чему-то высокому, важному, охватившее студентов, дают основание утверждать, что найден не только еще один способ сближения вузов и переводческого рынка, но и дополнительный инструмент обучения будущих переводчиков и формирования у них профессионального переводческого мышления.

Читать подробнее...