5 советов, которые помогут сохранить молодость мозга!

Добрый день, дорогие читатели! Наверняка спустя столько времени, Вы уже начали думать, что у нас в голове одна лингвистика, и вы чертовки правы, но еще с большим трепетом мы всегда заботимся о Вас 😉 Ниже Вы не узнаете про итальянский, китайский или какую-то супер скидку, зато получите 5 сильных лайфхаков, которые Вы точно знаете, но, как показывает опыт, самое банальное и важное мы забываем чаще всего 🙂

Чтобы оставаться энергичным, креативным и здравомыслящим, измените свои привычки.

Сидячий образ жизни и вредные привычки приносят вред всему организму, в том числе и мозгу!

Чтобы предотвратить преждевременное старение жизненно важного органа и сохранить ясный ум, нужно следовать нескольким полезным советам.

1. Поменяйте свои пищевые привычки.

Придерживаться здорового питания полезно не только для фигуры и общего самочувствия, но и для мозга. Начните с простых изменений в своём привычном поведении. Например, замените позднюю чашечку кофе на зелёный чай. Он содержит меньше кофеина и много антиоксидантов, которые помогут защитить клетки мозга от повреждений.

Здоровое питание не означает, что нужно целыми днями есть только салат и крупу. Учёные выяснили, что рацион содержащий большую часть овощей, фруктов, оливкового масла, рыбы и морепродуктов, способствует снижению потери клеток мозга и сохранению умственных способностей.

2. Занимайтесь спортом ежедневно хотя бы по 20 минут.

Двигательная активность необходима для поддержания здоровья мозга. Аэробика усиливает кровообращение, улучшает память и стимулирует рост новых клеток мозга. Так появляются новые нейронные связи.

Спорт может оказывать на мозг такой же эффект, как и малая доза антидепрессантов. Физическая активность помогает справиться со стрессом. Занимайтесь аэробикой или любым другим спортом как минимум 1,5 часа в неделю, то есть 20 минут в день. Это нужно делать ради своего здоровья.

3. Чаще покидайте зону комфорта.

Ваш мозг дольше будет оставаться молодым, если напрягать его различными задачами. Вопреки расхожему мнению, мозг не запрограммирован, а способен изменяться. При желании можно, например, избавиться от старых привычек и заменить их новыми. Это свойство мозга называется нейропластичностью.

Изучение иностранного языка или игра на музыкальном инструменте помогут сохранить пластичность мозга, поскольку это способствует образованию новых нейронных связей. Также полезно общаться с представителями других профессий. Так вы ещё и расширите свой кругозор.

4. Высыпайтесь!

Во сне наша глимфатическая система очищает мозг от нейротоксинов, в том числе от бета-амилоидов и тау-белка, провоцирующих болезнь Альцгеймера, и от альфа-синуклеина, накопление которого приводит к болезни Паркинсона.

Процесс очищения мозга требует времени. Именно поэтому человеку нужно спать 7–9 часов в сутки.

5. Поддерживайте активную социальную жизнь.

Человек — социальное существо! Но с возрастом наш круг общения сужается, мы начинаем меньше разговаривать с другими людьми. А поддержание отношений с родственниками и друзьями жизненно важно для когнитивного здоровья. У тех, кто реже разговаривает с другими, умственные способности снижаются на 70% по сравнению с общительными людьми!

Интересно то, что одинокие люди более бдительны и чаще ожидают угрозы от незнакомцев. Происходит это потому, что их мозг, непривычный к общению, воспринимает взаимодействие с незнакомыми людьми как нечто неизвестное и опасное. Это своего рода защитная реакция.

______________

На протяжении всей жизни нужно проводить больше времени с любимыми людьми, заниматься хобби и изучать что-нибудь новое. Тогда и в глубокой старости мозг отблагодарит вас хорошей памятью и ясным умом 😉

Читать подробнее...

Такой разный китайский язык

Китай или Китайская Народная Республика (КНР) — большая страна, состоящая из нескольких провинций, и, хотя китайский очень популярный язык, разнообразие языков, на которых говорят в Китае, достаточно велико. Будучи одной из старейших цивилизаций, многие вещи из Китая очаровывали и влияли на другие народы не только в Азии, но и в западном мире. Очень много китайских изобретений изменили мир, и большинство из них, хотя и обновлены, по-прежнему используются во всем мире.

Значительный вклад Китая в мир

Из сотен китайских изобретений некоторым из самых важных является порох и фейерверки, которые использовались китайскими военными во время династии Тан. В период Хань в императорском дворе использовалась бумага ручной работы. Изобретение привело к популярности письменного слова в Китае и в мире. А также привело к изобретению подвижного типа печати с использованием деревянных блоков.

В период между IX и XI веками китайские изобретатели решили проблемы навигации, придумав компас, что в конечном итоге улучшило морскую торговлю и межкультурные контакты. Они также изобрели прялку в 11 веке, чтобы не отставать от спроса на шелковые ткани с Запада. В 14 веке итальянцы вернули прядильное колесо в Европу, что произвело революцию в производстве различных нитей для текстиля.

Китайские воздушные змеи были изобретены за 2000 лет до изобретения парусов в Европе. Воздушные змеи были не просто летающими игрушками, но также использовались в качестве инструмента обмена сообщениями между китайскими военными. Воздушные змеи и привели их к изобретению движущихся парусов, что значительно способствовало морской мощи китайцев. Движущиеся паруса улучшили методы парусного спорта по сравнению с установленными парусами, разработанными европейцами и арабами. Движущиеся паруса, которыми управляли моряки, долгое время были стандартом в морской отрасли.

Другим значительным вкладом китайцев в мир является производство фарфора. Оно началось в Китае примерно в 16 веке до нашей эры. Украшенный фарфор стал популярным во времена династии Мин, а китайский фарфор стал одним из самых желанных предметов богатых семей с Запада.

Действительно, увлекательно обнаружить много вещей, которые Китай принес в наш мир. Как часто говорят, изучение языка открывает двери для культуры стран. Даже если вы не собираетесь изучать китайский язык в ближайшее время, есть еще много возможностей узнать о языках одной из крупнейших стран Азии.

Административные подразделения

В Азии Китай является второй по величине страной и разделен на различные административные единицы. Он имеет 23 провинции, муниципалитеты Чунцина, Шанхая, Тяньцзиня и Пекина, автономные районы Синьцзяна, Нинся, Тибета, Внутренней Монголии и Гуанси плюс Гонконг и Макао, которые являются особыми административными районами.

Население в Китае не является однородным. Оно состоит из разных этнических групп и племен, каждое из которых имеет свой собственный особый язык. Помимо большого количества различным языков, такая великая страна владеет разными обычаями, традициями и практиками.

Языки, на которых говорят в Китае

В 21-м издании Ethnologue говорится, что в Китае насчитывается 299 отдельных языков, нация почти 1,4 миллиарда человек, разделенная на 56 этнических групп. Эти этнические группы играли жизненно важную роль в развитии различных языков, на которых говорят в стране. Как и в других регионах, большинство языков географически расположены. Самым популярным является мандаринский диалект китайского языка.

Все буквы алфавита, за исключением буквы F, представлены на языках, на которых говорят в Китае. В стране даже есть языки под названием «E» и «U». «E» — это смешанный язык в Гуанси-Чжуанском автономном районе, который включает пограничные районы в автономных округах Луочэн-Мулам, Синлун, Сятянь, Симо, район Юнгле и независимый округ Ронгшуй Хмонг. Около 30 000 человек говорят на этом китайском языке.

На языке «U» говорят примерно 40 000 человек, живущих в юго-западной провинции Юньнань, в графствах Чаннинг и Шидиан и в муниципальной префектуре Баошан. Некоторые носители могут находиться в Мьянме.

Стандартный китайский, национальный язык Китая

Среди языков, на которых говорят в Китае существует «Стандартный китайский», также называемые Modern Standard Mandarin или Standard Mandarin, являются одним из официальных языков в Китае, а также на Тайване. Это стандартизованная версия, представляющая собой сочетание различных функций. Что касается использования, мандаринский заимствовал некоторые аспекты от других диалектов. Его грамматика была заимствована из письменного языка. Словарь представляет собой комбинацию мандаринского диалекта, в то время как произношение привнесено из диалекта Пекина.

Люди китайского континента называют их языком Путунхуа или «общей речью», которая на Тайване называется Guoyu (национальный язык). Будучи лингва-франкой, стандартный мандаринский используется для общения в соответствии с законом. В то время как китайский мандаринский широко пропагандируется, и около 70% населения материкового Китая говорит об этом в соответствии с министерством образования страны, только около 10% владеют свободно говорящими языками.

Мандаринский китайский язык является частью школьной учебной программы в материковом Китае и на Тайване. Письменная форма Мандаринского использует упрощенные китайские иероглифы Путунхуа.

Кантонский, еще один официальный язык

Кантонский, как говорят, происходит из портового города Гуанчжоу. Оттуда кантонский пролив распространился вдоль дельты реки Чжуцзян в провинции Гуандун. Дельта Перл-Ривер состоит из девяти крупных городов и известна как центр внешней торговли со времен эпохи Шелкового пути и до сегодняшнего дня. Язык получил свое название из места появления, Гуанчжоу, который также называется Кантон. На основании Основного закона Гонконга официальный язык Гонконга – кантонский. В Специальном административном районе Макао кантонский, вместе с португальским, являются официальными языками.

Лингвисты считают, что кантонский язык является наиболее предпочтительным или наиболее правильным вариантом Юэ, другого китайского диалекта. Это лингва-франка в провинции Гуанчжоу и регионе Гуанси, который очень близок к Гуанчжоу.

Вариант кантонского языка в разных регионах географически определен; таким образом, есть диалект Макау, диалект на Гонконге и диалект на Гуанчжоу.

Сложности перевода китайского языка

Языки, представленные здесь, являются лишь некоторыми из многих языков, на которых говорят в Китае, и это становится проблемой, с которыми сталкиваются переводчики, занимаясь проектами с китайским языком. Большинство из них взаимно непонятны, и у них есть различия в характерах, в штрихах и произношении. Вы можете обеспечить успешный перевод на китайский язык, если работаете с профессиональными переводчиками, особенно, если думаете о локализации своего сайта.

Если вам нужны переводы на китайском , кантонском, ем или любом из других китайских языков, работайте с профессиональными переводчиками из Бюро переводов «Изилинг» . Все наши переводчики являются носителями языка и живут в стране, поэтому вы можете быть уверены, что они понимают нюансы и особенности каждого китайского языка. Удалите любые опасения, которые могут возникнуть. Язык – это наша страсть, и наша главная задача – обеспечить максимально точный перевод на любом языке независимо от объема проекта. Вы можете связаться с нами по телефону +7 (499) 495-48-86. Вы также можете отправить нам электронное письмо по адресу info@easyling.ru. Мы открыты каждый день в году, 24/7, так что вы не пропустите ни одного крайнего срока. Мы также предлагаем услуги устного синхронного и последовательного перевода. Независимо от типа языковых услуг, которые вам нужны, Изилинг – ваш надежный лингвистический партнер.

 

 

Читать подробнее...

Осень — не повод хандрить!

Осенняя БОМБА уже упала на все города?!
Тогда, дорогой друг, мы спешим напомнить о предстоящем празднике этой осени, который так дорог нам.
International Translation Day — Международный день переводчика, отмечается тридцатого сентября во многих странах.
От души и заранее поздравляем всех переводчиков!
Наша команда: Анна, Михаил, Наталья, Виктория, Денис, Ольга М., Ольга П., Ирина, Максим — Вы лучшие переводчики ever и нам крупно повезло с Вами!
Желаем всем в таком нелёгком деле, как лингвистика, идти в ногу со словом, интересных проектов и как можно больше путешествий, как командировочных, так и отпускных)

Бюро переводов «ИзиЛинг» в честь данного праздника дарит скидку всем новых партнёрам целых 15%!

И помните, переводы любой документации правильнее отдавать профессиональным переводчикам с большим опытом и профильным образование, ведь каждая мелочь может стать решающим фактом!

ИзиЛинг — просто доверь это нам! 🙂

P.S. – с выбором нашего любимого праздника всё понятно, а какой же Ваш?

Читать подробнее...

Почему вам нужен специалист-переводчик для медицинских документов?

 
В мире сегодня свыше 200 миллионов международных мигрантов, их численность растет, а вместе с ней, растет и потребность в заверенных переводах и медицинских документах.
 
Важно чтобы специалисты здравоохранения эффективно общались с пациентами.
 
Медицинские работники, говорящие на разных языках со своими пациентами, рискуют подобрать не корректный метод лечения, потому что история болезни или жалоба пациента могут быть истолкованы неправильно или вообще не поняты.
 
И это проблема, с которой сталкиваются врачи по всему миру!
По данным Организации Объединенных Наций, число людей, покидающих свою страну и проживающих за рубежом, за 15 лет выросло на 14%.
 
В СМИ сообщают, что Европа осаждена мигрантами и беженцами. Более одного миллиона лиц, ищущих убежища, прибывающих из стран Африки и Ближнего Востока, бежали в Европу с большими надеждами на светлое будущее.
 
Также обстоят дела и в России. По заверениям экспертов, в начале года в стране находилось 10 миллионов иностранных граждан. И в какой-то момент им потребуется медицинское лечение.
 
На другой странице истории миграции в Европе проживает более 1,2 миллиона пенсионеров, живущих в Европе, многие из которых уезжают на более медленный темп жизни ближе к Средиземному морю.
 
По данным Национального института экономических и социальных исследований, эмигранты редко говорят на языке страны, в которую они переезжают. Большинство местных жителей не говорят на втором языке, и им тяжело найти врача, который может понять своего пациента. Поэтому могут возникнуть осложнения между врачом и пациентом.
 
Трудности перевода медицинских документов
 
Понятно, что медицинские записи, написанные на иностранном языке, могут быть неверно переведены или искажены.
 
Исследования показывают, что почти все претензии по медицинской халатности, поданные иностранными гражданами, были результатом плохой документации из-за ограниченного владения иностранным языком.
 
Если пренебрегать в необходимости профессионального медицинского переводчика, со всеми различными документами и процедурами, связанными с лечением, медицинские центры подвергаются риску медицинской халатности.
 
Точный перевод медицинских документов приносит пользу всей медицинской бригаде и пациенту. И врачи, и медсестры будут лучше информированы о жалобах пациента и прошлой истории болезни.
 
Пациент также выигрывает благодаря лучшему пониманию лечения, которое ведется. Это полезно во многих аспектах, будь то информирование пациента о том, как часто принимать лекарства или просто в обсуждении лечения.
 
Основным требованием для врачей-практиков является перевод истории болезни, форм согласия пациента и инструкций после выписки.
 
При переводе медицинских документов рекомендуется обращаться к компетентным переводчикам. Они должны быть носителями языка, и иметь высшее или среднее медицинское образование.
 
Многие случаи подчеркивают, что поставщики медицинских услуг полагают, будто люди одного и того же этнического происхождения имеют один и тот же язык, например, это касается азиатов, говорящих на кантонском, мандаринском и вьетнамском языках. Отсутствие сплоченности между диалектами с корневых языков может привести к неточным медицинским записям.
 
Переводчики должны быть способны писать таким образом, чтобы даже школьник смог понять написанное.
 
Почему вы должны нанять специалиста для перевода медицинских документов
 
Медицинский перевод — уникальное поле. Каждый переводчик должен иметь академическую медицинскую квалификацию.
 
Медицинская и фармацевтическая промышленность — это практически самостоятельная отрасль. Профессиональный язык распространен и может быть легко истолкован. Перевод медицинской документации включает в себя изучение заметок, написанных в сокращенном виде, поскольку большинство врачей записывают заметки в стенографию.
 
У фармацевтических компаний и биотехнологических фирм есть дополнительные препятствия. Документы должны соответствовать правилам, установленным регулирующими органами.
 
Новые продукты для зарубежных стран требуют перевода различных документов, ингредиентов лекарств и инструкций для использования. А для регистрации лекарственных препаратов также необходим перевод всего досье.
 
Перевод медицинских документов также часто необходим для обеспечения надлежащего лечения и ухода, а медицинские работники обязаны заботиться о своих пациентах.
 
Лингвисты играют разнообразную роль при предоставлении медицинских переводческих услуг. Существуют различные документы, которые требуют заполнения, консультации для посещения, медицинские заметки, рецепты на лекарства и дозы для употребления.
 
Ошибки в медицинских переводах могут быть дорогостоящими, и для пациентов важно понимать, что объясняет доктор. Также и медицинским работникам важно быть осведомленными об истории болезни пациентов.
 
Чтобы избежать неправильного диагноза, привлечение профессионального бюро переводов, которое специализируется на предоставлении медицинских услуг перевода и устного перевода, является разумным шагом.
 
Бюро переводов гарантирует, что при переводе медицинских документов сохраняется высокий уровень качества. Это может буквально быть вопросом жизни и смерти.
Читать подробнее...

Лингвисты с миссией: устный перевод в трудных условиях

Насколько сложно на самом деле выполнять перевод?

Выступать в качестве устного переводчика — одна из самых трудных ролей для профессионального лингвиста. Лингвист не только должен быть очень хорошо осведомлен о языках и культуре, но также должен быть организованным, схватывать на лету и, часто на длительные периоды времени, иметь высокий уровень концентрации. Также, не следует забывать, что хорошее чувство юмора иногда может помочь!

Устный перевод в трудных условиях очень часто включает в себя специальную подготовку на языковой, культурной или деловой квалификации, которую лингвисты уже имеют. Ниже приведены три языковые сферы, которые требуют определенного опыта.

Спортивные переводчики

Нельзя сказать, что спортивный перевод отличается особой сложностью, но вам понадобятся определенные навыки, чтобы быть спортивным переводчиком. Например, сопровождение футболиста Премьер-Лиги не самая трудная задача, однако, участие в пресс-конференции может быть довольно тяжелым.

Когда бойцы путешествуют в разные страны, как правило, им требуется устный переводчик для сопровождения, чтобы выступать в качестве посредника между организаторами мероприятия, поклонниками и средствами массовой информации.

Некоторым из них также необходимо иметь уверенность и умение выступать под давлением перед телекамерами во время интервью и пресс-конференций.

Ярким примером перевода в сложных условиях являются быстрые виды спорта, такие как бокс и смешанные единоборства. Когда переводчику нужно передавать инструкции бойца и его сотрудников СМИ во время боя. Они делают это, если есть важная или интересная информация, которую вещатели могут передать своей аудитории.

Большинство разговоров между бойцом и их командой происходит на их родном языке, и переводчикам необходимо передать разговор аудитории и телекомпании, заглушая крики толпы с трибун.

Переводчикам требуется глубокое знание этого вида спорта: правила, тактика, терминология, история, статистика и текущие события. Когда спортсмены путешествуют по миру и нуждаются в специальном лингвисте, выступающем в качестве консультанта по языку и культуре, лингвист также должен признать, что он будет тратить много времени вдали от дома, своей семьи, друзей и пр. Это также может доставить дополнительные неудобства.

Политические переводчики

Устный перевод в Организации Объединенных Наций является сложным. Используется шесть официальных языков, но также есть 193 государства-члена. Излишне говорить, что на встречах, конференциях и заседаниях говорят на большом количестве языков, и многие из них нуждаются в надежном толковании. Это может создать проблему во время сессий и заседаний комитетов, поскольку лингвисты должны полагаться на другие источники для устного перевода. Условия работы в политической среде чрезвычайно жесткие, все происходит очень быстро без прерывания процесса.

Когда лингвисты работают в ООН, они должны быть настороже к тому, что говорится, это может быть чрезвычайно сложным, когда они выступают в качестве переводчиков-синхронистов – одновременно и слушают, и говорят. Данная способность имеет решающее значение в связи с тем, как работают комитеты в ООН.

Кроме того, в процедурах редко бывает пауза. Докладчик выступает на одном из шести официальных языков, который затем будет передан делегатам на их выбранном языке. Но поток разговоров и идей зависит от того, насколько свободно говорит оратор, выступая с речами. Каждая сессия может быть не только мысленно, но и физически изнурительной.

Это проблема, с которой сталкиваются политические переводчики на всех уровнях. Например, Дональда Трампа, как известно, трудно переводить из-за его привычки прыгать между темами. Его комментарии также могут быть довольно неприятными для некоторых людей, что создает дополнительные проблемы для переводчиков, чтобы найти наиболее подходящее слово для своей аудитории. При синхронном переводе в режиме реального времени для телевизора или радиоприемника на переводчика также оказывается высокое давление груза ответственности.

Интерпретация в зонах военных действий

Одной из возможностей трудоустройства лингвистов, которую часто упускают из виду, является переводы в зонах конфликтов. Неудивительно, что на этой вакансии ощущается нехватка талантов, но финансовые вознаграждения намного выше средней заработной платы.

Существует много условий, в которых переводчики должны помогать наземным войскам: военный персонал, медицинский персонал Красного Креста, контрактники, гуманитарные сторонники и сотрудники правоохранительных органов, таких как война с наркотиками в Мексике и Колумбии.

Переводчикам, работающим в зонах конфликтов, требуется не только знание языков, но и другие навыки, такие как продвижение мира, понимание через бормотание и беспорядочное общение и все это совместно обучениям действиям по спасению выживанию. Военные силы ежегодно тратят миллионы фунтов на обучение лингвистов и подготовку их к работе в зонах конфликта.

Роль устных переводчиков заключается в том, чтобы облегчить общение между войсками и местными жителями. Быть в зоне конфликта явно требует физической и психологической устойчивости.

Часто бывает трудно справиться с ситуацией за пределами зоны боя. Переводчикам, которые несут отве

тственность за взаимодействие с гражданскими лицами и работниками контрактов, в первую очередь передаются сообщения о плохих новостях: атаках, смертельных случаях и захвате, а также о многих других опасных ситуациях, возникающих в этих условиях.

Финансовые вознаграждения, связанные с работой в таких условиях, достаточны

для некоторых людей, но прежде чем входить в какую-либо из упомянутых выше ролей, лингвисты должны определить, могут ли они принять психологическое давление и последующее напряжение, которое эти условия оказывают на организм.

Читать подробнее...

Отпуск OFF, работа ON!

Дорогие друзья, даже в эру технологий наша любимая пословица до сих пор актуальна!
А к чему это всё?!
Мы наверняка знаем, что могли бы быть полезны для Вас 🙂
Совсем скоро наступит «жаркая» пора бесперебойной работы во всех компаниях в преддверии новогодних праздников и окончания года.
С огромной заботой о Вас, предлагаем уже сейчас закрыть вопрос, который может возникнуть в самый неподходящий момент.
А именно:
«Кому доверить перевод данного сайта?»
«А кто способен перевести нам шустро и качественно досье на 2000 страниц?»
«Где взять профессионального переводчика на встречу?»

Уже сегодня мы можем сделать для Вас БЕСПЛАТНЫЙ тестовый перевод,
а Вы — убедиться в высоком качестве перевода и определиться с выбором заранее!

Помните, заботливые менеджеры Бюро перевода «ИзиЛинг» круглосуточно рады Вам 🙂

Читать подробнее...

Я В ДЕЛЕ!

 

Приветствуем тебя, уважаемый читатель нашего блога!
Уверены, что среди Вас есть владельцы малого и среднего бизнеса,
а это значит, что данный пост будет для Вас абсолютно полезен 😉
В нём мы поделимся с Вами лёгким лайфхаком, как сделать бесплатную рекламу для своей компании!
 
10 октября в 25 странах мира отмечают День Независимых Предпринимателей
 
Когда нас пригласили принять участие в данном празднике, мы просто не смогли отказаться от такой возможности,
 
и уже сейчас Вы можете смело зарегистрироваться на сайте www.metro.ru (даже не имея карты посетителя) и разместить рекламу о Вашей компании.
 
Но это ещё не всё! Специально к данному празднику наше Бюро переводов «ИзиЛинг» подготовило три предложения со скидками и даже кое-что бесплатно!
 
Всё это вы найдёте на сайте www.own-business-day.com
Читать подробнее...

5 советов, как выбрать бюро переводов!

Что искать в поставщике переводов?
Для предприятий, которые имеют дело с международными клиентами, работа с профессиональным бюро переводов, специализирующимся на бизнес-переводах, имеет ряд преимуществ.
Однако, индустрия переводов является высококонкурентным рынком. Вырос спрос на экспертные переводы за последние годы от множества компаний, предлагающих услуги языкового перевода. К сожалению, многие из таких компаний не отвечают строгим требованиям, необходимым для обеспечения точных и надежных деловых переводов.
Поэтому важно знать, что нужно искать, когда речь заходит о партнерстве с бюро переводов. Эта статья поможет вам подготовить вопросы, которые нужно задать, и позволит понять наиболее важные аспекты, необходимые для того, чтобы оценить может ли бюро переводов предоставлять услуги, которые отвечают вашим требованиям.

1. Знайте свои бизнес-цели
Первым шагом в выборе услуги перевода является определение потребностей вашего бизнеса. Есть множество услуг по переводу, и некоторые агентства специализируются в определенных областях и, следовательно, лучше оснащены для достижения ваших бизнес-целей.
Важные аспекты, которые необходимо учитывать, — это язык, который вам нужен (очевидно), целевая аудитория (конкретное место назначения или страна) и формат, который вы хотите предоставить для перевода (веб-сайт, брошюра, юридические документы и т. д.).
Необходимо знать свою целевую аудиторию, потому что разные страны имеют разную культуру, даже если они говорят на одном языке. Это может существенно повлиять на тип слов и выражений, которые наиболее подходят.
Существует также много типов форматов, в виде которых вы можете перевести материал: буклеты, брошюры, доклады, статьи, плакаты и т. д. Чтобы быть в состоянии выполнить требования проекта, бюро переводов должно обладать необходимыми инструментами и навыками.
Например, у вас есть существующая брошюра, написанная на вашем родном языке, и вы хотите перевести ее для привлечения иностранной аудитории, бюро переводов необходимо будет предоставить вёрстку.
Когда вы переводите материалы с одного языка на другой, объем используемого пространства обычно отличается, поэтому бюро переводов необходимо настроить макет брошюры так, чтобы содержимое аккуратно вписывалось в пространство.
Когда переводчик понимает цели вашего проекта, он лучше подходит для передачи смысла перевода и успешного результата. Если у вас много документов, которые нужно перевести за короткий промежуток времени, вы также должны убедиться, что у бюро переводов есть ресурсы для данной задачи.

2. Носители
Профессиональные переводчики обычно переводят со второго языка на родной язык. Это лучший способ достичь понимания. Кроме того, перевод — это не только язык. Культура также играет большую роль в общении с зарубежными аудиториями.
Свободные переводы лучше всего доступны носителями языка. Они понимают местную терминологию, идиомы, менталитет, утонченность и другие особенности, возникающие из культуры.
Это тонкие культурные акценты, которые имеют большое значение в переводе контента. Для самых лучших переводов удостоверьтесь, что бюро переводов, с которым вы работаете, имеет доступ к носителям, которые могут предоставить точные высококачественные переводы, для достижения лучшего результата.

3. Специалисты по переводу
Большинство переводов находятся в областях, требующих специальных знаний, например, юридических, медицинских или маркетинговых. Поэтому у профессиональных переводчиков есть область интересов, в которой они специализируются.
Специализированные отрасли имеют собственный язык. При поиске бюро переводов обращайте внимание на компании, которые предоставляют специализированные переводы в вашем секторе. Мало пользы, прося медицинского переводчика подготовить юридический документ для вас и, наоборот, потому что они владеют узкоспециализированной тематикой.
Переводы в этих ключевых отраслях должны быть точными. Знание этих областей имеет решающее значение для достижения высококачественных результатов. Запросите доказательство того, что переводческое агентство, с которым вы сотрудничаете, может предоставить доступ к переводчикам, аккредитованным в специальных сферах, и попросите подтверждение сертификации.

4. Стоимость
Стоимость переводов может значительно варьироваться от одного агентства к другому. Фактор, влияющий на цену, зависит от технологий и опыта, которым пользуется бюро переводов. Затраты могут быть особенно важны для проектов, требующих большого объема переводов, таких как веб-сайты или сбор и истребование доказательств в международных судебных процессах.
Благодаря технологиям машинного обучения, индустрия переводов имеет доступ к различным инструментам перевода, что значительно ускоряет процесс перевода – и значительно снижает стоимость проектов.
Однако, переводческие машины являются относительно новой технологией. Большинство бюро переводов не принимали их до 2015-2016 годов. В некоторых агентствах их нет до сих пор, что означает, что они не могут справиться с крупномасштабными проектами.
Кроме того, компании, которые выполняют переводы без инструментов высокоскоростного перевода, затрачивают больше времени на проект, который является более дорогостоящим для клиентов. Ставки основаны на затраченном времени и количестве сотрудников, участвующих в этом процессе. Инструменты перевода сводят к минимуму количество переводчиков, необходимых для высококачественных переводов.
Прежде чем согласиться сотрудничать с бюро переводов, сравните «ставки за слово» и спросите, предлагают ли они скидки на большие объемы контента. Например, не каждая страница в юридическом документе нуждается в переводе лингвиста.
Также вы должны учитывать, что за технический, креативный контент, научные статьи, обзоры и прочие специализированные материалы могут быть применены специальные тарифы.

5. Конфиденциальность
Конфиденциальность и обмен данными являются предметом, который является горячей темой в эпоху цифровых технологий. Учитывая, что предприятия должны делиться конфиденциальными данными с переводческими компаниями, вы должны быть уверены, что агентство, с которым вы работаете, имеет достаточно ресурсов для их защиты.
В большинстве агентств стандартная практика заключается в том, что переводчики подписывают соглашение о неразглашении. Также необходимо знать, как хранится информация, которую вы предоставляете компании, и насколько хорошо защищены документы.
Задавая правильные вопросы потенциальным партнерам по переводу, вы можете принять решение о том, с каким агентством сотрудничать. Знание ваших бизнес-целей позволяет вам искать агентства, которые будут соответствовать вашим требованиям, а последующие переговоры дадут вам представление о качестве переводов, которые агентство может предоставить.

Читать подробнее...

Семь ошибок перевода, изменившие ход истории

В течение всей истории человечества ошибки перевода порождали дипломатические конфликты и недопонимания, которые длились веками. В этой статье мы расскажем о наиболее примечательных.

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха.

Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом.

Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

2. Угроза Хрущева

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста.

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

3. Мокрая мечта Джимми Картера

Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно.

Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить.

4. Каналы на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы.

В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода.

Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке

26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение».

Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода.

6. Договор Вайтанги

Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор?

7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь)

В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов

 

 

Читать подробнее...

Трогательный язык

Дорогой друг, привет! Если ты думаешь, что бюро переводов – это лишь только иностранные языки, то ты глубоко ошибаешься.
Бюро переводов «ИзиЛинг» так же плодотворно работает с языком ( шрифтом) Брайля*.
Вот уже несколько лет к нам обращаются с проектами перевести и напечатать документацию на язык Брайля!
Во-первых, реализация подобных проектов – это благородное дело.
Ну и конечно же, во-вторых, наша главная задача, как бюро переводов наладить понимание между друг другом и сделать информацию для каждого человека доступной.
Если у вас есть нестандартный проект связанный с любыми языками мира и ближней Вселенной, вы можете смело обращаться к нам! Наша команда всегда с большим интересом, трепетом и всем своим профессионализмом реализует его в кратчайшие сроки.

*Шрифт Брайля (англ. Braille) — рельефно-точечный тактильный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими и плохо видящими людьми

Читать подробнее...